Фёдору Кельину
(1936?)
Дорогой Кельин. Тот, кто с нами обедает, это Федерико Гарсиа Лорка, который хочет приехать в Россию, чтобы познакомиться с ней и с тобой. Пришли ему перевод его стихотворения и напиши ему.
Он живет по адресу: улица Алькала, 102, Мадрид.
Рафаэль (Альберти)
Мария Тереса (Леон)
Обнимаю.
Федерико Гарсиа Лорка Так что и нам (в смысле русским) досталось немножко его объятий — хотя бы в виде короткой приписки в письме.
читать дальшеA Fedor Kelyin
(Tarjeta postal)
(¿1936?)
Querido Kelyin: El que está comiendo con nosotros es Federico García Lorca, que está deseando ir a Rusia para conocerla y conocerte. Mándale la traducción de su poema y escríbele.
Vive: Alcalá, 102. Madrid.
Rafael (Alberti)
M.ª Teresa (León)
Abrazos.
Federico García Lorca
(Федор Викторович Кельин (1893-1965) — советский литературовед-испанист и поэт-переводчик, автор многих работ по классической и современной испанской и латиноамериканской литературе. Составитель первых советских испанско-русских словарей.)
Альберти и его жена, писательница Мария Тереса Леон, очевидно, познакомились с Кельиным во время своей поездки в СССР в 1934-м, когда они присутствовали на знаменитом первом съезде советских писателей. Хотя знакомство могло состояться и раньше: Альберти впервые побывал в Москве в 1932-м.
Именно Кельин давал стихи Лорки для перевода Цветаевой. И сам его переводил. Но это было уже позже, после смерти Лорки. А из письма Альберти следует, что еще при жизни Л. его стихи были известны в России — хотя и, очевидно, пока только испанистам. Интересно — известны откуда? Учитывая закрытость страны, доступ к выходящим в Испании литературным журналам или книжным изданиям был, конечно, затруднён. А может, это как раз Альберти привез в Москву стихи Лорки? Например, одно из изданий "Романсеро".
Опять же непонятно, А. просит прислать перевод какого-то конкретного стихотворения или просто одного из. И этот перевод — он уже был в природе, т. е. Кельин его уже сделал? Может, было так — Альберти в первый свой приезд, в 32-м, привез какие-то стихи Лорки и передал их Кельину. А во второй его приезд Кельин показал ему переводы этих стихов. Вот какой-то из этих переводов Альберти в письме и просит прислать Лорке. Но почему один? Скорей всего, речь всё-таки шла о каком-то конкретном переводе. И определенный артикль "la" (la traducción) говорит в пользу этого.
Собственно, это послание — это не письмо, это явно подписанная фотография. Какая? Фотографий, на которых присутствуют вместе Лорка и Альберти с Марией Тересой, и при этом они, как следует из текста, сидят за столом, — несколько. Например, на банкете в честь Луиса Сернуды, или на чествовании самого Альберти. Или во время встречи в Мадриде аргентинских журналистов. Но все эти снимки — групповые, то есть там кроме Альберти, Марии Тересы и Лорки еще много народу. А из текста ясно, что на фотографии рядом с супругами только Лорка ("Тот, кто с нами обедает..." — или просто "ест", comiendo). К тому же всё-таки о таких торжественных мероприятиях вряд можно сказать, что там просто обедают или едят (на фото с чествования Сернуды и Лорка, и Альберти с женой даже не сидят за столом, а стоят вокруг него в кругу других литераторов, а на фото с чествования Альберти Лорка вообще выступает с речью). Поэтому мне кажется, что это вот какой снимок:
читать дальше
Правда, здесь никто ничего не ест: мужчины курят, а красавица Мария Тереса просто так сидит. Но это явно столик какого-то кафе, и они, скорее всего, ждут заказ. То есть практически уже едят.)
По крайней мере, никакой другой фотографии, подходящей под этот текст, я не знаю. Конечно, может, это просто я не знаю, а она есть.) Но всё-таки очень похоже, что это именно эта.
...В Россию Лорка давно хотел съездить. И совсем незадолго до смерти, в июле 36-го, уже в Гранаде, это желание подтвердил. Один из его знакомых вспоминал, что как-то накануне мятежа он случайно встретился с Лоркой на улице. Пока они стояли и разговаривали, к ним подошли девушки и попросили пожертвовать на МОПР. Лорка дал им какие-то деньги и сказал приятелю: "А что, Мигель, не съездить ли нам в Россию?"
Ну вот, если б действительно тогда, в середине 36-го, собрался, то пока то да сё, да оформление документов — как раз бы в 37-м бы и приехал. Как говорится, добрый день, веселый час, рады видеть вас у нас... Что бы увидел? что понял? Без языка, не имея возможности ни газеты читать, ни с людьми свободно разговаривать, ни передвигаться без сопровождающих. Ну, это уже другая тема.
UPD Подумала — а что если "poema" в письме переводится не как "стихотворение", а именно как "поэма"? Такой перевод тоже ведь возможен; более того, насколько я помню, первое значение у этого слова именно такое. Но тогда о чем может идти речь? Сразу в голову приходит "Плач по Санчесу Мехиасу". Но что-то как-то сомнительно. А если не "Плач", то как-то я и не соображу, что еще Альберти мог назвать словом "поэма"...
@темы:
фото,
друзья,
письма