И ещё немножко весеннего!!! В наших краях первые весенние деньки выглядят неказисто - заливает всё кругом талая вода, обнажается размокшая земля, и благополучно перезимовавший под снегом мусор, кругом голо и бесприютно...
Зато в Китае всё кругом цветёт! Делюсь прекрасными фото воздушного шара, утопающего в распустившейся сакуре, что принёс в Шанхай игривый ветер, весенними трамваями и поездами, и красивыми стихами, посвящёнными весне!
"Мэйхуа"
Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада,
С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада!
Не понимая Лин Хэцзина*, сравненья лучшего не зная,
И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют.
(Ван Ци 王淇, перевод Б.И. Мещерякова)*Линь Хэцзин — китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу — мэйхуа — в своих стихах.
читать дальше
«Оборванные строфы о цветах сливы мэй»
Слышал, уже, говорят, мэйхуа
на ветру распустились с утра.
Вижу: наполнена снежными купами
вся совершенно гора.
Вот бы на сто миллионов людей
разделить бы мне личность мою,
Чтобы у каждого деревца сливы
цветущей – был старый Лу Ю.
(Лу Ю в переводах Алёны Алексеевой)
«Оборванные строфы о цветах сливы мэй» II
В глубоком ущелье растет она, там,
где и в солнечный полдень темно.
И так год за годом, пускай и в цветенье
запаздывать ей суждено.
Высоких ветвей не бывает изящней,
цветет за побегом побег,
В то время, когда их как будто бы льдом
покрывает слежавшийся снег.
(Лу Ю в переводах Алёны Алексеевой)
***
Каждый год мэйхуа в эту пору ищу,
Чтоб однажды увидеть улыбку цветенья.
Пали сумерки,
Тень обозначена чуть,
Пали сумерки,
Тень обозначена чуть,
Напоен ароматами
Воздух весенний.
Стих мой ясен и прост. Только где человек
Тот, кому этот стих мог бы я предназначить?
Мэйхуа вся в снегу,
И в душе моей снег,
Мэйхуа вся в снегу,
И в душе моей снег...
За рекой Фоуюй
Роща в дымке маячит.
(Мелодия "Чоунуэр")
(Синь Цицзи, перевод Михаила Басманова)
vk.com/wall-121954114_15822
Жалею Цветы Сливы
Прекрасны цветы
в рощице небольшой,
мягкий и нежный,
плывет густой аромат;
вокруг на три чи
ложится за слоем слой,
несколько тысяч,
чашечки всё летят.
Утром клубятся,
пышной полны красоты,
вечером тихо
сыплются здесь и там;
на слово о ветке:
карминно-белы цветы,
отвечу одно:
подобные алым шелкам.
Давно я люблю
их необычайный цвет,
когда же он гаснет, -
скорби приходит пора;
исчезли они,
цветов шелковистых нет,
дуют и дуют,
всё не стихают ветра.
(Бо Цзюй-и, в переводе Алёны Алексеевой)