Я доперевела первую главу Сорюдена! сколько лет прошло
         
На свежую голову вычитаю и выложу. Челлендж по переводу страницы в день можно считать успешным. Два дня пропустила, но потом нагнала в следующий. Более-менее разобралась, как оптимизировать процесс хотя есть вопросики.

Уф. Литературный перевод, стилистика - это все равно, что фичок писать. Построение фраз занимает кучу времени. И нужен редактор, потому что в какой-то момент мозг хочет использовать японский синтаксис вместо русского.    

А еще очень хочется шипперить прямо в оригинале, но низзязя!