А 27 марта у доброго друга
Jay_Ko было день варенья!!! Поздравляю с праздником, и желаю бодрости, здоровья, веселья, неугомонности, больших урожаев, весеннего цветения, жаркого лета, лесных и озёрных поездок, мурлыкающих питомцев, и, конечно же, Гармонии, Душевности, Любви, Нежности, СЧАСТЬЯ!!!!
Ну, варенье Тень дарила в Джорналсах, а на Дайри в подарок будет светлая лирика - красивейшее и нежнейшее цветение сливовых деревьев, мэйхуа! Дарю тебе летучие строчки китайской поэзии, и нежные пурпурно-алые лепестки слив Поднебесной!
За фото благодарю странички:
weibo.com/u/1211548245 weibo.com/u/1939209821weibo.com/u/5173583894weibo.com/u/1422762993weibo.com/u/3910208895 На мелодию «Хорошее рядом» Слива мэй
Алым шелком румянец сияет на их белизне,
Вместе с ветром восточным повсюду несут они весть о весне.
И пускай даже нежные их лепестки истончатся стократ,
Совершенные, будут они источать аромат…
Нестерпимо в разлуке весь год провести,
не любуясь на сливу в цвету.
Как до капли теперь не испить мне ее красоту.
И не следует ждать, как стремительно схлынет цветенья волна,
Но сказать мэйхуа, что любви лишь достойна она.
(Ван Янь в переводе Алёны Алексеевой)Под морем - сливовая краса)))))
читать дальше
На мелодию «Хорошее рядом»
На весеннем солнце в дороге увидел мэйхуа.
В этот день дул слабый ветерок, и цветы уже опадали.
Вьется речка, свой путь среди зелени гор проложив,
И одежды слегка пропитал
этой горной лазури прилив…
Кто придумал теперь облаками раскрасить
вечернюю даль,
И сгущает, разлив по всему небосводу, печаль.
Где высокие склоны ручья слишком густо
бамбуками оплетены,
Слива мэй ароматы сочит из лесной глубины.
И откуда вонзается в сердце мое
сокровенный мотив...
Так досадно: злой ветер срывает цветы диких слив.
(Чжоу Цзычжи в переводе Алёны Алексеевой)
На мелодию «Турачи в небе» Мэйхуа
Чистые-чистые, робки и редки,
далекие от суеты,
Их тонкое благоуханье в покое
безмолвном почувствуешь ты.
Средь ясного неба увидишь: чудесный
кружит над землей снегопад,
В двенадцатый месяц зимой незаметно
весну возвращает назад.
Цветет, улыбаясь, она,
грустит ли, роняя цветки,
Пускай даже слов не найти, но порою
мы, кажется, очень близки.
И старость придет, буду счастлив хмелеть
от красавицы рядом со мной...
Пускай затоскую потом я, оставленный
этой красой неземной.
(Ван Янь в переводе Алёны Алексеевой)
Жалею Цветы Сливы
Прекрасны цветы
в рощице небольшой,
мягкий и нежный,
плывет густой аромат;
вокруг на три чи
ложится за слоем слой,
несколько тысяч,
чашечки всё летят.
Утром клубятся,
пышной полны красоты,
вечером тихо
сыплются здесь и там;
на слово о ветке:
карминно-белы цветы,
отвечу одно:
подобные алым шелкам.
Давно я люблю
их необычайный цвет,
когда же он гаснет, -
скорби приходит пора;
исчезли они,
цветов шелковистых нет,
дуют и дуют,
всё не стихают ветра.
(Бо Цзюй-и в переводе Алёны Алексеевой)