10111
Устоять перед дождем
Устоять перед ветром
Устоять перед снегом и летней жарой
Быть крепким телом
Лишенным жалости
Никогда не предаваться гневу
Всегда с улыбкой на лице
Съедать на обед четыре го риса
Суп-мисо и немножко овощей
Не принимать близко к сердцу
Мелочи жизни
Видеть, слышать и понимать
А потом ничего не забывать
Жить в маленькой хижине, крытой соломой
Под сенью ветвей ели на равнине
И если на востоке заболеет ребенок
Идти и сидеть у его изголовья
Если на западе устанет мать
Пойти и взвалить на спину связку колосьев риса
Если на юге умирает мужчина
Пойти и сказать, что ему нечего бояться
А если на севере возникнут распри и ссоры
Сказать, что все это пустое, и нужно остановиться
С мокрыми от слез щеками, при солнечном свете
Быстро шагать куда-то холодным летом
Пусть все меня называют глупцом
И никто не похвалит
Не надо бояться тягот
Вот таким
Хочу быть я.
Оригинал
Устоять перед ветром
Устоять перед снегом и летней жарой
Быть крепким телом
Лишенным жалости
Никогда не предаваться гневу
Всегда с улыбкой на лице
Съедать на обед четыре го риса
Суп-мисо и немножко овощей
Не принимать близко к сердцу
Мелочи жизни
Видеть, слышать и понимать
А потом ничего не забывать
Жить в маленькой хижине, крытой соломой
Под сенью ветвей ели на равнине
И если на востоке заболеет ребенок
Идти и сидеть у его изголовья
Если на западе устанет мать
Пойти и взвалить на спину связку колосьев риса
Если на юге умирает мужчина
Пойти и сказать, что ему нечего бояться
А если на севере возникнут распри и ссоры
Сказать, что все это пустое, и нужно остановиться
С мокрыми от слез щеками, при солнечном свете
Быстро шагать куда-то холодным летом
Пусть все меня называют глупцом
И никто не похвалит
Не надо бояться тягот
Вот таким
Хочу быть я.
Оригинал
Екатерины Рябовой, вероятно. Цит. по Миядзава Кэндзи, "Звезда Козодоя" Спб.:Гиперион, 2009, стр. 13.
«Хотя несовершенство и грех появляются пред моими глазами, я не позволю им ослепить меня.
Хотя это ударяет по моим ушам, я не позволю оглушить меня.
Хотя мой нос ощущает эту грязь, я не позволю ей обезобразить мою душу.
Хотя она попадает мне в рот, я не позволю ей уничтожить мой вкус к жизни.
Хотя она соприкасается с моим телом, я не позволю ей пристать ко мне.
Хотя я могу даже желать ее, я не позволю этому желанию жить во мне.»
Грубо говоря, да, смысл примерно такой. Это из перевода книги Пикена и Ямамото с английского, а они в свою очередь перевели с японского сокращенный вариант. С поправкой на нью-эйдж.