Я когда-то столкнулась с одним весьма забавным мнением о нашей лингвистической братии - мол, у переводчиков мозги оцифрованы, они мыслят по-западному, не способны к образному мышлению и пр. Сначала я долго смеялась, а, отсмеявшись, задумалась - когда же в последний раз обладатель этого мнения что-то переводил? Пришла к выводу, что сие событие случилось ещё в школе, а ежели брать перевод не как отмазку для училки, а истинный его смысл - то и вообще никогда.

Поясняю.

@темы: поправив очки, выдать что-нибудь с умным видом, бредни лингвиста-маньяка

Комментарии
26.11.2009 в 23:50

I'm a barbie girl, in my barbie world ^_^
НУ, собственно, еще когда сию гениальную мысль узрела, подумала то же самое)
Но так как автор был запретной темой, делиться не стала)
26.11.2009 в 23:54

light hunter
Аэлирэнн Я когда-то столкнулась с одним весьма забавным мнением о нашей лингвистической братии - мол, у переводчиков мозги оцифрованы
Вот за что я не люблю обобщения - за явное нежелание обобщающего разобраться в вопросе, прежде чем высказывать свое авторитетное мнение. Автор этого мнения всех переводчиков знает? Переводчики бывают разные. В любой профессии бывает разный уровень мастерства. Если автор предпочитает всех сгрести под одну гребенку, не отягощая себя подробностями - это его проблема, а не лингвистов.
Кстати, имхо, выносить такие категоричные суждения о профессии может только человек, отдавший этой профессии долгие годы и добившийся в ней, опять же, мастерства. А иначе это понты, ни на чем не основанные.
26.11.2009 в 23:54

Об авторе и сейчас попрошу умолчать) А вот на тему, изошедшую из гениальной мысли, - болтать можно сколько угодно!)
26.11.2009 в 23:55

Нет ничего прекраснее фрегата под полными парусами, танцующей женщины и лошади на полном скаку
Ты вдохновляешь :)
27.11.2009 в 00:02

Flavia
Да шут с ним, с автором)) Там тяжёлый случай. Я тут больше про профессию. По поводу понтов - не знаю, я занимаюсь языками уже больше пятнадцати лет, а конкретно художественными переводами - около пяти, но категоричных суждений выдавать на-гора ну никак не могу. Видимо, потому как раз, что сижу в этом по уши)) Когда видишь какое-то дело изнутри, поневоле начинаешь уважительно к нему относиться.

.Louis.
Это приятно) ^^
27.11.2009 в 03:01

Sad al Suud
Технический переводчик - слуга автора, художественный - или коллега, или соавтор, или соперник. :rolleyes: В любом случае - писатель.
27.11.2009 в 19:57

Night
Технический переводчик - слуга автора
Эм, а разве техпереводчик не должен разбираться в технической сфере на том же уровне, что и автор? А если он в этой сфере такой же специалист, то какой же он тогда слуга? Мне, как представителю данной профессии, непонятно.)
Аэлирэнн, вот даже добавить нечего. Спасибо за пост.) Всегда умиляли люди, сравнивающие переводчика (и не важно, какого) с Promt'ом — не к ночи будь он помянут.))
27.11.2009 в 22:27

Sad al Suud
Ихе, это не мой афоризм))
Естественно, любой переводчик должен разбираться в сфере переводимого текста не хуже автора. Но принято считать, что технический переводчик - ремесленник (не принимайте на свой счет, пожалуйста), а художественный - творец, и что его задача намного сложнее.
13.06.2010 в 02:38

Это того стоит ©
Аэлирэнн, можно ли у себя перепостить?
13.06.2010 в 10:51

Maravillosa
Пожалуйста, против распространения ничего не имею.