Я когда-то столкнулась с одним весьма забавным мнением о нашей лингвистической братии - мол, у переводчиков мозги оцифрованы, они мыслят по-западному, не способны к образному мышлению и пр. Сначала я долго смеялась, а, отсмеявшись, задумалась - когда же в последний раз обладатель этого мнения что-то переводил? Пришла к выводу, что сие событие случилось ещё в школе, а ежели брать перевод не как отмазку для училки, а истинный его смысл - то и вообще никогда.
Поясняю.Ведь что значит - перевести с иностранного языка на русский? Пере-вести, переложить, взять смысл, значение, мысль-образ-чувство за руку и перевести его с одного конца радуги на другой, от одного сознания к другому, перевести по мосту - которым как раз является словесная оболочка. Перевести на русский язык - это значит сделать понятным русскому человеку. А для этого переводчику нужно как никому другому проникнуться всем богатством русской речи и культуры - наряду с иностранной, потому что отдача идёт двусторонняя. Тот, кто занимается вплотную одним иностранным языком, сочетает в себе две культуры - свою и изучаемого языка. Чем больше языков в активном резерве лингвиста - тем больше культур он в себе соединяет. Переводчики - хорошие переводчики - это самые что ни на есть космополитнейшие космополиты. И не только.
Как технический, юридический или медицинский переводчик обязан разбираться не только в языке, но и сфере деятельности, по которой он переводит тематические тексты, так и художественный переводчик должен быть в чём-то писателем. И историком. И этнографом. Почему? Пожалуйста, вот вам пример, который нам приводил Александр Фёдорович Хованский, царствие ему небесное, на лекциях по теории перевода:
Допустим, мы переводим роман какого-нибудь немецкого писателя, посвящённый неким событиям из истории Испании. Немцы с этнографическими понятиями обходятся проще, но грамотный, образованный и следящий за качеством своей работы переводчик на русский не может конкретно в этом случае перевести местного судью как судью, а башмаки - как башмаки. Потому что средневековый испанский чиновник, выполняющий функции судьи, это - алькальд, а крестьянская обувь тех времён - это не башмаки, а альпаргаты.
Едем дальше. Почему писателем? Да вы попробуйте перевести любой отрывок из художественного текста так, чтобы это звучало по-русски, а не "оцифрованно" - по-настоящему. Хороший переводчик должен знать назубок законы орфографии, грамматики, пунктуации и синтаксиса русского языка, но и это ещё не всё! Он должен знать законы стилистики, ему должно быть открыто всё многообразие сокровищницы русских метафор, пословиц, поговорок, сравнений, крылатых фраз, фразеологизмов, скороговорок и прочего. Он должен знать, к примеру, что "don't trouble trouble till trouble troubles you" - это не "не беспокой беспокойство, пока беспокойство не забеспокоит тебя", а - "не буди лихо, пока оно тихо". Если он переводит книгу о жизни преступников - он должен быть подкован в воровском жаргоне, если об аристократах - должен написать так, чтобы лорды и леди и в переводе выражались, как лорды и леди, а не депутаты в госдуме и не пацаны на сходке. Переводчик должен чувствовать - нутром, мозгами, сердцем, кожей - и тот язык, с которого он переводит, и тот, на который делается перевод. Он должен обладать чувством стиля - но, в идеале, стараться переводить как можно ближе к оригинальному стилю автора, не загромождая исконный язык повествования отсебятиной, ненужными красивостями, пышными оборотами и искажением смысла, чем порой грешат некоторые. И, в то же время, переводчик обязан понимать, в каком месте можно поменять сухую и краткую конструкцию английского языка на более образную русскую - просто потому, что по-русски по-другому не скажешь.
А оттенки смысла? Многозначные слова - это задачка, подчас похлеще теоремы Ферма. Берём, например, слово "pleasantly". Вроде бы, ничего сложного, в словаре у него указано всего два подпункта значений. Но - под этими циферками не одно слово стоит. И, всё-таки, как его перевести - как "весело", "радостно", "привлекательно", "приятно" или "мило"? А ведь существуют слова куда более многозначные. Да даже если и однозначные - племянник, например. В английском всё просто - nephew. А у нас? "Племянник", "племянничек", "племяш" - уйма суффиксов и словообразований, от которых меняется оттенок значения. И ведь нужно ещё выбрать, соответственно ситуации, - ради, опять же, живости и образности написания.
Короче говоря, переводчик - это одна из самых сложных, интеллектуальных и творческих профессий. И для того, чтобы быть высококачественным переводчиком, нужны не только усердие, работа над собой и хорошая память, но и талант - и чувство прекрасного. А те, кто считает, что талантливый переводчик-человек и программа типа Promt - это одно и то же... Что ж, таким людям остаётся только посочувствовать.
@темы:
поправив очки, выдать что-нибудь с умным видом,
бредни лингвиста-маньяка
Но так как автор был запретной темой, делиться не стала)
Вот за что я не люблю обобщения - за явное нежелание обобщающего разобраться в вопросе, прежде чем высказывать свое авторитетное мнение. Автор этого мнения всех переводчиков знает? Переводчики бывают разные. В любой профессии бывает разный уровень мастерства. Если автор предпочитает всех сгрести под одну гребенку, не отягощая себя подробностями - это его проблема, а не лингвистов.
Кстати, имхо, выносить такие категоричные суждения о профессии может только человек, отдавший этой профессии долгие годы и добившийся в ней, опять же, мастерства. А иначе это понты, ни на чем не основанные.
Да шут с ним, с автором)) Там тяжёлый случай. Я тут больше про профессию. По поводу понтов - не знаю, я занимаюсь языками уже больше пятнадцати лет, а конкретно художественными переводами - около пяти, но категоричных суждений выдавать на-гора ну никак не могу. Видимо, потому как раз, что сижу в этом по уши)) Когда видишь какое-то дело изнутри, поневоле начинаешь уважительно к нему относиться.
.Louis.
Это приятно) ^^
Технический переводчик - слуга автора
Эм, а разве техпереводчик не должен разбираться в технической сфере на том же уровне, что и автор? А если он в этой сфере такой же специалист, то какой же он тогда слуга? Мне, как представителю данной профессии, непонятно.)
Аэлирэнн, вот даже добавить нечего. Спасибо за пост.) Всегда умиляли люди, сравнивающие переводчика (и не важно, какого) с Promt'ом — не к ночи будь он помянут.))
Естественно, любой переводчик должен разбираться в сфере переводимого текста не хуже автора. Но принято считать, что технический переводчик - ремесленник (не принимайте на свой счет, пожалуйста), а художественный - творец, и что его задача намного сложнее.
Пожалуйста, против распространения ничего не имею.