По комиксу и переводу:
State cenzor - по идее, раз не "federal", то отнроситься это 'звание' должно к штату, а не к государству. Это если допустить, что действие происходит в Америке, где всё так же актуальны штаты. Однако тема географии и политики в комиксе (по крайней в выпуске) не поднимается. Потому остаётся только предполагать (особенно на фоне того, о чё чел рассуждает на этих страницах).
Пока можно решать на уровне "нравится"/"не нравится".
Итак, что лучше, "государственный цензор" или "цензор штата"?
Теперь более важный вопрос.
Слово "Unit" встречается в тесте и на картинках очень часто. Каждый из полицейских - unit, живут они в living unit'ах (так непосредственно комнаты в их общаге называются) и т.д.
Есть два варианта: закрыть глаза на то, что слово одинаковое, и переводить везде по-разному - чисто по смыслу; а можно таки извернуться и переводить каким-то сквозным термином.
Но каким? (Юнит, единица, звено, ячейка, подразделение?)
И "единицей" чувака явно оставлять нельзя.
Искренне надеюсь на читателей 8)
"Преступление сознания" и "преступление воображения" - нормально звучит?