Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:28 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Ли Шарон, Миллер Стив "Солдат кристалла"
Книга, повествующая о событиях давно минувших дней и, в то же время, о перипетиях отдалённого будущего. О том времени, когда слово "Лиад" ещё существует лишь в виде фамилии талантливого математика. О тех событиях, которые привели к образованию Клана вокруг Дерева с целью победить первозданный хаос, порционно выпускаемый наружу враждебным сознанием расы шериксов. В центре рассказа - отступление, бегство, попытка разорвать замкнутый круг, заранее обречённая на поражение, тщетные усилия устоять в набирающей темпы войне. Ценой призрачной надежды на победу - нет, не полную и окончательную, но лишь видимость её, скажем так, уверенность в безопасности убежища - выступают жизни. Кантра йос-Фелиум и Джела М. Пилоты, чьё мастерство позже войдёт в легенды. Их воля и их удача противопоставляются в этом романе явно недружественной вселенной. А что будет дальше - покажет лишь время...
Образы романа ярки, содержание насыщенно. Вместе с тем, перевод на редкость отвратен. Есть ощущение, что читаешь подстрочник перевода, не прошедший и первой редактуры и корректуры - есть отдельные удачно переведённые моменты, но, в целом, перевод более напоминает машинный, нежели выполненный чуткой рукой переводчика. Мои "фи" переводчику Т.Л. Черезовой и издательству "АСТ" - из-за перевода прекрасную книгу (по накалу страстей и динамике долженствующую относиться к лучшим книгам лиадийского цикла) просто невозможно читать на русском, если не отделять в сознании текст и образы, которые мог бы создать текст в литературной обработке.
Итого - прекрасная книга - но для чтения в оригинале или в более качественном переводе. Впрочем, поклонники лиадийского цикла смогут извлечь удовольствие и из написанного между строк перевода...

URL
Комментарии
2007-12-07 в 23:41 

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Ага, значит, интересная книга... :) А то там в цикле бывают всякие - и получше. и похуже... :shuffle:

2007-12-07 в 23:52 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Хранитель печати - странно, а мне обычно переводы Черезовой очень нравятся. В Барраярском цикле, например, то, что НЕ ею переведено, читать действительно невозможно, сразу отличишь. И весь лиадийский цикл читала в ее переводе, впечатления остались сугубо положительные...

2007-12-07 в 23:56 

Привидение кошки, живущее в библиотеке
(радуется) еще и перевод предположительно нормальный... :rotate:
Сейчас осталось только саму книгу разыскать... :(

2007-12-08 в 00:07 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Лопоуша
стр.7. Время на задании: 3,5 планетного дня
где падежи и согласование? Я чуть не сломался, пока вчитывался. И далее по тексту так и идёт 34,5 планетнОГО дНЯ и т.п.

стр.8. Глянув в их зеркальные стёкла, Джела убедился, что его лицу пока не угрожает опасность покрыться волдырями от лучей солнца...
явная же калька с аглицкого. Как можно убедиться в отсутствии опасности? Просто - пока не покрылось. В крайнем случае - нет признаков волдырей

стр.10. Джела моргнул на яркий свет, усилием воли прервав беспорядочный поток мысли
угумс, "моргнул НА" + поток единственной мысли, конечно, завораживает

стр.11. Когда он шагнул за перевал, его тень закрыла весь дневной путь или даже больше, но заметить это было некому
только мне кажется, что здесь куча шероховатостей? Не говоря уже об обороте "...но заметить" - в течение 3 страниц до этого расписывается, что планета полностью пустынна

стр.14. Опоры для ног стали ненадёжными, и Джела почти пожалел о своём решении идти налегке.
он по дну ущелья идёт, заметьте. Какие нафиг "опоры", они появляются и загадочно исчезают только в этом предложении

стр.15. ...приятно было не находиться под постоянными прямыми лучами местной звезды
русская языка могучая языка, да

на каждой странице, особенно в начале текста, есть дикое число шероховатостей. К середине романа часть неровностей уходит, но возвращается к концу...

URL
2007-12-08 в 00:08 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Аглая
и не надейтесь. Перевод плохой.
Я же вроде прямым текстом так и написал в посте?

URL
2007-12-08 в 00:15 

Аглая
Привидение кошки, живущее в библиотеке
Хранитель печати, пока нечего исследовать! :)

2007-12-08 в 01:13 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Хранитель печати - у-у! Придирки!

стр.7. Время на задании: 3,5 планетного дня
где падежи и согласование? Я чуть не сломался, пока вчитывался. И далее по тексту так и идёт 34,5 планетнОГО дНЯ и т.п.
- А ведь правильно всё: тридцать четыре целых пять десятых планетного дня. Кого-чего. М?

стр.8. Глянув в их зеркальные стёкла, Джела убедился, что его лицу пока не угрожает опасность покрыться волдырями от лучей солнца...
явная же калька с аглицкого. Как можно убедиться в отсутствии опасности? Просто - пока не покрылось. В крайнем случае - нет признаков волдырей
- Ну не переделывать же автора! А потом, вполне возможна такая логика: покраснения нет, значит, и волдыри пока не грозят...

Дальше не буду, мне сложно воспринимать фразы по отдельности. Просто помню, что общее впечатление от перевода было приятное.

2007-12-08 в 01:32 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Лопоуша А ведь правильно всё: тридцать четыре целых пять десятых планетного дня. Кого-чего. М?
"планетного" здесь очень режет слух. Ну и вообще, как-то не по-русски звучит. И даже не похоже на автоматизированную систему. Уж лучше было бы: "время на задании, дней: 34.5". При этом не очень ясно, что такое "планетный день" :small: - как он определяется? На мой взгляд, эти 0,5 в уточнении времени не играют роли никакой, а лишь затрудняют восприятие текста. В английском варианте это не так сложно, сравните:
One
On the ground, Star 475A Mission time: 3.5 planet days and counting


1
На поверхности планеты, Звезда 475A
Время на задании: 3.5 планетного дня;
выполнение задания продолжается


согласитесь, впечатление совершенно разное?

Ну не переделывать же автора!
ох, хорошо, что Вы напомнили, никак не соберусь о Норе Галь написать!

- Ну не переделывать же автора!
не переделывать, но смотрите на аглицкий текст: "He used them as a mirror, briefly, and confirmed that his face was not yet in danger of blistering from the sun's radiation or the wind's caress."
*скандирует* калька, калька! Так низзя *(

А, да, аглицкий текст есть тут: www.korval.com/CS1.html

URL
2007-12-08 в 08:40 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Хранитель печати - о, за аглицкий текст спасибо! Как раз этот цикл я в оригинале не читала. А вот Барраярский читала сначала по-английски, уже потом в переводах, и как раз у Черезовой, по-моему, самые адекватные.

Планетный день - ну как? Промежуток времени, за который данная планета совершает полный оборот вокруг оси относительно своей звезды, вроде бы так.

Кальки я и сама не люблю, но тут все-таки особой кальки не вижу.

А про Нору Галь очень интересно, буду ждать! У меня тоже есть что сказать по этому поводу...

2007-12-08 в 11:58 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Лопоуша
понимаете, какая ситуация: возникает противоречие между днями субъективными и объективными. Хотя, следует признать, это противоречие есть и в оригинале.

p.s. На korval.com только отрывки романов. Полного текста пока в сети не видел, поищу.

URL
2007-12-08 в 12:09 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
возникает противоречие между днями субъективными и объективными
Это как?
*мы, вроде, на "ты" перешли?*

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Маленькое меркантильное кю

главная