Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
00:05 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Ффорде Джаспер "Беги, четверг, беги, или жёсткий переплёт" ("Lost in a good book")
- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Вас никогда не посещало ощущение, что при предыдущем прочтении книги что-то было не так: то ли герои вели себя по-другому, то ли какое-то событие, вполне возможно, что и второстепенное, прошло не совсем так, как кажется при текущем прочтении? Вполне возможно, кстати, что так и было! И всё это не просто игры вашего воображения, а, например, программа по обмену персонажами книг, ведь последние очень сильно скучают, проводя десятки, а то и сотни лет в одном стабильном сюжете; также вполне вероятно, что поработала беллетриция - это такая специальная книжная полиция - и вернула сюжет, повёрнутый фанатиками или проходимцами, или ещё кем, обладающим непонятными, но явно неприятными в том смысле, что идут вразрез с исходным мнением автора, намерениями, вбок от оригинала. А то и - страшно сказать - на страницах книги начал развиваться и прогрессировать буджум - и её сюжет вскоре окажется потерян для нас навсегда. Читайте, пока читается, и помните, пока это возможно!
- Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

Сюжет использует книги как основу всех, абсолютно всех завязок и развивающихся линий. С сожалением должен отметить, что с большей частью приведённых изданий я совершенно не знаком, а следовательно, отдельные тонкости, лёгкий оттенок юмора и тень ехидного подражания, скорее всего, оставили меня своим вниманием, предпочтя более образованного и любопытного читателя. Но и тот сухой остаток, который, благодаря скудным воспоминаниям о прочитанном в давнюю пору, оказался узнан, на диво прелестен и душевен. Даже несмотря на то, что не все, безусловно, не все действия героини должны вызвать горячее одобрение - а некоторые, прямо скажем, и вообще практически подсудны - в целом, её решительность, природное обаяние и умение не теряться в сложных ситуациях склоняет чашу весов читательских пристрастий в её пользу.
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum gree,
And stood awhile in thought.

И вот ведь что интересно: в книге описывается ряд жизненных штампов - тех ситуаций, просмотрев / прослушав / прочитав описание которых, невольно удивляешься совершеннейшему идиотизму действующих лиц, всегда понимаешь - уж со мной-то такого не случится... Ан нет, бывает, что и случается. И оказывается, что ведёшь себя точно так же, как и оные стереотипные персонажи. Вероятно, затрагиваются тонкие струны души, когда для благих целей спасения ближнего весь остальной мир просто перестаёт существовать.
Что, кстати, может служить прекрасным подтверждением концепции локального соллипсизма. Впрочем, это уже частности.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
And burbled as it came
!

А в общем и главном мы имеем прекрасный книжно-фэнтезийный детектив с непредсказуемыми поворотами и интригами, густо замешенный на нелинейности времени и непредсказуемости поворотов судьбы. Рекомендации.

Jabberwock - стихотворение Льюиса Кэррола (c)

URL
Комментарии
2007-11-07 в 00:22 

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Я тоже хочу почитать. :( Когда к нам придет! :ghost:

Читайте, пока читается, и помните, пока это возможно!
Я тоже всегда так считаю. ;) :laugh:

2007-11-07 в 23:31 

heoguarden
Не в тему, но...
В одном пиратском переводе игрушки American McGee's Alice Джаббервока назвали Брандошмыгом. Были там ещё такие штуки, как жезл Брандошмыга, глаз Брандошмыга... Было весело. =)

2007-11-07 в 23:38 

Хранитель печати
Таар-лайх!
heoguarden в эту игрушку лучше в оригинале играть *), один чеширский кот чего стОит.

URL
2007-11-08 в 00:34 

heoguarden
Всё, конечно, лучше в оригинале, но тут перевод был удачный. Кот не разочаровал, а Заяц с Соней чего стоят... "Слышь, Соня, просыпайся! Нас пришли спасать." И Брандошмыг тоже прекрасно вписался в общую шизофреничность.

2007-11-08 в 01:21 

Хранитель печати
Таар-лайх!
* ностальгирует * надо бы диск найти, пройти игрушку снова, да... Однако совершенно замечатльная вещь, согласен :)

URL
2007-11-09 в 14:46 

Nog
Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
В одном пиратском переводе игрушки American McGee's Alice Джаббервока назвали Брандошмыгом. Были там ещё такие штуки, как жезл Брандошмыга, глаз Брандошмыга... Было весело. =)
Возможно, они слегка спутали :) По идее, Джаббервок в классическом переводе - Бармаглот. Хотя Брандашмыг в том стихотворении тоже есть

2007-11-09 в 22:22 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Nog Хотя Брандашмыг в том стихотворении тоже есть
Брандашмыг - это, вроде, Bandersnatch?

2007-11-12 в 10:04 

Nog
Ты знаешь, кто я? Я - твой друг.
Лопоуша Вроде да.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Маленькое меркантильное кю

главная