Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:29 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Саберхаген Фред "Нить Ариадны"
Альтернативная точка зрения на известный миф о Тесее и Ариадне. Довольно удачная и неожиданная.
Обстановка в мире практически полностью соответствует "мифам и легендам Древней Греции" за одним мааленьким исключением - боги. Они воплощены в людях, каждый бог - не более чем представляющая его аватара. Очень забавная деталь - любой человек может обожествиться, найдя и надев так называемый Лик бога (хотя мало кто представляет, как эти самые лики выглядят ;-) ). Лики, будучи продуктами высокотехнологичной цивилизации, о которой в описываемое время ничего не известно, сочетают самообучающиеся механизмы искусственного интеллекта с последними достижениями медицины, и дают носящему их человеку некие атрибуты божественности, вполне соответствующие характеристикам бога, чьё имя они имеют. Боги интригуют, свергают и ставят на трон царей земных, в общем, развлекаются, следуя внутренним императивам своих Ликов, активно участвуя в повседневной жизни. Люди живут, почтительно и предпочтительно издалека посматривая на богов а ну никак испепелят или превратят в кого.... В общем, гармония и порядок.
А Тесей оказался изрядной сволочью, да :)
Несколько слов о стиле: есть ощущение, что переводчику (И. Непочатова) не вполне удалось передать авторское изложение - некоторые фрагменты страдают излишнимим описаниями и эпитетами, другие же по ощущениям должны существенно семантически отличаться от остальной части романа, но эти различия в тексте слишком сглажены. А ещё возникает, как я его называю, "синдром простого предложения" - короткие и преимущественно простые предложения , используемые в тексте, делают его в некоторой степени грубоватым. В общем, редактуры переводу не сильно хватает.
Но, несмотря на это, книжка интересная.

URL
Комментарии
2007-01-06 в 13:28 

Хм. А занятно! Весьма!

Саберхаген, Саберхаген... слушай, это не он что-то небезынтересное в соавторстве с Желязны писал? :shuffle:

2007-01-06 в 13:41 

Хранитель печати
Таар-лайх!
-=Shaman=- он."Витки", "Чёрный трон".
А Саберхаген вроде бы более известен у нас по циклу романов "Берсерк" о боевых разумных кораблях.

URL
2007-01-06 в 19:49 

Хранитель печати
он."Витки", "Чёрный трон".
О! Точно! Их даже есть у меня - правда не в этой комнате :shuffle:
А Саберхаген вроде бы более известен у нас по циклу романов "Берсерк" о боевых разумных кораблях.
А вот это - не читал. Лад-но. Поглядим на досуге ;)

2007-01-08 в 16:34 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
короткие и преимущественно простые предложения , используемые в тексте, делают его в некоторой степени грубоватым. В общем, редактуры переводу не сильно хватает.
Очень-очень уважаю сов, но вот с этим никак не могу согласиться. Если в переводе грубые ляпсусы - это вина редактора, не выловил. Но если вас не устраивает структура текста, если вы считаете, допустим, что переводчик неоправданно укорачивает авторские предложения, упрощает синтаксис, сглаживает его особенности или, наоборот, злоупотребляет цветистыми эпитетами, которых нет в авторском тексте - все это проблемы исключительно самого переводчика, редактор тут сделать ровным счетом ничего не может, да и не должен. Не станет же он переписывать весь перевод заново? В сущности, это и есть самая главная задача переводчика - правильно уловить строй, "аромат" текста. Если это сделано неудачно - значит, не удалось, и все дела.

2007-01-08 в 18:22 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Лопоуша
спасибо. :)
Дело в том, что "Лик Аполлона" того же автора и с тем же переводчиком лишён указанных в настоящем отзыве недостатков. Меня в данном случае не устраивает именно структура текста, его особенности. Но я, к сожалению, не знаю тонкостей работы переводчика / редактора, к тому же в глаза не видел исходного текста, чтобы выносить какие-либо суждения - перекладывать вину за качество на кого-то из них :).

URL
2007-01-08 в 19:22 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Дело в том, что "Лик Аполлона" того же автора и с тем же переводчиком лишён указанных в настоящем отзыве недостатков.
Может, переводчик вырос? ;-)
Просто мне как раз в последнее время много попадается разговоров на подобные темы, очень интересно, вот я и тут влезла. На самом деле, при том огромном количестве переводной литературы, что сейчас издается, хорошо, что люди наконец-то начинают задумываться о качестве переводов. А то очень забавно и даже как-то обидно, когда иностранную книгу хвалят или, наоборот, ругают именно за особенности стиля, за язык, а о переводчике и не вспоминают даже. Но в переводческой работе действительно есть своя специфика, поэтому иногда возникают... недоразумения, что ли. Например, мне попадались в сети реплики в таком духе: вы посмотрите, как переведено название... ведь ничего общего с оригиналом! И человек всерьез считает, что это большой недостаток.
Прошу прощения за оффтоп. :shuffle2:

2007-01-08 в 20:18 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Лопоуша про названия - камешек в мой огород :tease:

URL
2007-01-08 в 20:31 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Правда?! Ох, я не хотела. :shy:
А о чем конкретно была речь, если можно спросить?

2007-01-08 в 22:32 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Лопоуша :sunny:
Откопал наконец свой пост. Вот оно. То, что вызвало резкое неприятие в части названий

URL
2007-01-08 в 23:58 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ага, посмотрела. Ну, тут дело такое: по-моему, каждый случай надо смотреть отдельно. Я ни одной из
этих книг не читала, так что и судить не могу. Но в принципе я в изменении названия не вижу криминала. Главное, чтобы оно выражало суть произведения и хорошо звучало по-русски. Мой любимый пример - "В джазе только девушки". По-моему, гораздо лучше звучит, чем "Некоторые любят погорячее". ;-)
Хотя, конечно, превращение "Бога теней" в "Сумерки богов" выглядит довольно подозрительно...

2007-01-09 в 00:01 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Лопоуша я не спорю с общей тенденцией. Но в том посте меня покоробили все упомянутые названия, хотя, надо признать, что если бы были прямые переводы, картины бы это не улучшило :)

URL
2007-01-09 в 00:05 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
А-га! :)
Засим спокойной ночи. Завтра уже на работу, а как не хочется...

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Маленькое меркантильное кю

главная