11:36 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Герберт Фрэнк "Дюна" (пер.с англ. Ю.Соколова)
Книга, которая для большей части читателей не нуждается в представлении. Гениальный НФ-роман об отдалённом будущем человечества, вновь вернувшегося к феодальной системе правления, основанной на трёх китах - императорском доме (вслушайтесь в сочетание "падишах-император" - уже интригующе!); Ландсрааде (аналоге Круглого стола короля Артура); Гильдии, захватившей монопольное право межзвёздных перевозок. В качестве теневой структуры выступает школа дочерей Гессера, практикующая путь внутреннего совершенствования человека с целью проведения своей политики, воплощения своего видения догмы развития. Упомянутая школа не гнушается и генетического отбора, на протяжении многих тысяч лет пытаясь вывести некого сверхчеловека, светоча, Квизац Хадерача. Действие романа и происходит во время перемен, в смутное время, когда до предела обострилась вражда между основными двумя домами Ландсраада, и злобный барон Харконнен спланировал глобальную ловушку для благородного герцога Лето Атридеса; а до воплощения замысла Бинэ Гессерит остаётся, по предварительным расчётам, всего одно поколение...
Стиль захватывает, действие интригует, философия внушает уважение, обстоятельность комментариев и прописанность мира потрясает.
Буквально с первых страниц вы начинаете жить в описываемом мире, а не просто читать о его обитателях.

В общем, это тот роман, чтение которого, на мой взгляд, просто обязательно, даже, думается, на уровне где-то одиннадцатого класса школьной программы : как это обычно и происходит в фантастике, несмотря на описание отдалённого будущего, многие вещи заимствованы из прошлого или настоящего, и анализ линий развития кажется вполне пользительным для осознания ситуации.

Несколько слов о переводе: "Дюна" - это роман, который необходимо читать или в оригинале, или в качественнм переводе. Несмотря на существующие огрехи, наилучшим переводом я считаю перевод Ю.Соколова. Распространённый в последнее время перевод Павла Вязникова вызывает у меня резкое неприятие по нескольким причинам: (1, самая главная) имя главного героя переведено как Пауль, а не Пол (захотелось переводчику выпендриться), что у меня при первом взгляде вызвало однозначную реакцию с "хайль", от которой я так и не смог избавиться. При чтении просто режет глаз. (2) все переводы Пауля Вязникова снабжены предисловием переводчика, в котором он перемывает косточки всем своим предшественникам. Да, конечно, огрехи были, но стиль изложения мне не понравился.

URL
Комментарии
2006-09-18 в 13:33 

Одна из самых любимых книг! А по поводу переводов - соглашусь, сильно впечатление зависит от того, чей. Мой любимый - старенький, синенький томик, изрядно зачитанный, и имени переводчика там не стояло. Сейчас опять куда-то уплыл - в рамках пропаганды :)

2006-09-18 в 14:01 

Альфа-самка шервудской стаи
"Дюна" - это "Дюна"... :)

У меня имя переводчика тоже не указано. :( Само издание, с моей редакторской точки зрения, не тянет даже на четверку. Но вот с переводом, если не считать пары ляпов (скорее всего, издательских или типографских), все нормально. И стиль чувствуется.

2006-09-18 в 16:13 

" Ага, фея." (с)
А я прочитала только первую книгу. Да и то еле осилила.
Правда, чей перевод - не знаю. ;-)

2006-09-18 в 16:34 

Хранитель печати
Таар-лайх!
*Trisha*
ага, я про первую книгу и говорю. Остальные не нашёл в достойном переводе

URL
2006-09-18 в 17:14 

Я все прочёл, и приквелы сына Герберта тоже. Даже насмотря на перевод, первые три книги надо читать обязательно. Остальные (в Имперской серии) переводом загублены напрочь.

2006-09-19 в 10:31 

Сжигать в пепел, затем сжечь даже пепел
Хранитель печати
Но ведь с Вязниковым не поспоришь, некоторые моменты старых переводов прямо таки рвуться в цитатники! А оригинал, на мой взгляд, читается достаточно тяжело. Хотя сама книга оставляет неизгладимое впечателние.

Господа читавшие, интересно ваше мнение об экранизациях...

2006-09-19 в 10:35 

Сериал не видел, к сожаления. Фильм со Стингом забавен. Лучше всего получились "Дети Дюны". Сьюзан Сарандон там великолепна. Да и вообще актриссы там на гоолву выше мужуков. И Джессика, и Алия, и Ирулан и даже Чани, которая по книге мне не очень понравилась.

2006-09-19 в 10:58 

Сжигать в пепел, затем сжечь даже пепел
Хельги Ленивый Котяра
По-моему, в "Дюне" Линча лучше всего настроение книги схвачено. не смотря на отсутствие каких-нибудь суперных спецэффектов. Хотя, откровенный ляп с дождем в конце.
"Дети Дюны", вы правы, хороши из-за женщин.Меня потрясли Джессика и Ирулан.

2006-09-19 в 11:17 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Inquisitor Gwragedd
Я не спорю, что подмеченные Вязниковым неточности есть. Но их можно было отметить более мягко - ведь его собственный перевод наверняка также не лишён недостатков.

> А оригинал, на мой взгляд, читается достаточно тяжело.
у меня сложилось подобное впечатление, хотя я только просматривал оригинал, не читал вдумчиво.
Переводчики рулят :-D

> интересно ваше мнение об экранизациях...
мне больше всего понравились костюмы :) в версии 2000 (по-моему) года.
В остальном - книга намного сильнее.

URL
2006-09-19 в 15:39 

А еще - имхо, это одна из книг, которые не стоит читать слишком рано - во избежание ;).

2006-09-19 в 15:42 

Где-то даже и соглашусь. Лет в 12 бы не понял. И даже в 15 не до конца.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Маленькое меркантильное кю

главная