00:27 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Герберт Фрэнк, Рэнсом Билл "Ящик Пандоры"
There is a gateway to the imagination you must enter
before you are conscious and the keys to the gate are symbols.
You are carry ideas through the gate...but you must carry
the ideas in symbols.

--Raja Flattery, Chaplain/Psychiatrist

Попытка анализа сознания и самосознания как человека в качестве личности, так и общества в целом (ну, некоторой замкнутой части общества).
Событийная канва такова: в результате изучения искусственного интеллекта исследователям удаётся добиться того, что корабль-колония, на котором они путешествуют в глубинах космоса, перестаёт быть машиной, начинает себя осознавать. Более того, в результате ошибки(?) или [пропущенного/намеренного] логического построения этот корабль становится Кораблём - чем-то большим, чем человек разумный может принять/понять на своём уровне.
Корабль находит планету, согласно глубинным заложенным в него инструкциям, преобразует её, прежде не пригодную для обитания, создаёт колонистам условия для жизни и начинает раз за разом задавать им один и тот же вопрос -
Это сделал Корабль и потребовал от насельников нового мира одного: "Решайте, как станете вы богоТворить меня"
Повествование охватывает быт колонистов на планете, жизнь части колонистов, оставшихся на Корабле, их встречу с иным разумом - Аваатой (От вас Аваата узнает слова великого поэта-философа, сказавшего: «Не повстречав чужого разума, ты не узнаешь, что значит быть человеком». Так и Аваата не знала, что значит быть Аваатою.), попытку уничтожения этого разума, взаимоотношения с иными представителями водной планеты Пандора (параллели в последнем - Гаррисон "Неукротимая планета").
Логическая канва: поскольку люди оказались не в состоянии ответить на заданный вопрос, Корабль раз за разом повторяет события, меняя начальные условия, изменяя историю, создавая новое и тщательно уничтожая старое. Пандора - это последняя попытка получить ответ:
-А что случится, если они не преуспеют и на этот раз?
- Я сломаю... запись

Поэтому вся книга - фантастическая история самосознания человеческого духа. Идея "отдать всего себя - без остатка, - чтобы себя обрести" и её воплощение в героях.
Книга очень тяжёлая, пронизана религиозной символикой и цитатами/реминисценциями из библии и других сакральных книг. Без представления о последних читать просто бессмысленно. Читается не "за раз", но в несколько подходов, прерываемых обдумыванием, внутренним спором с самим собой, героями и автором. По силе и впечатлению в чём-то схожа со "Страстями по Лейбовицу" Миллера, но совершенно иной контекст при одинаковой начальной идее построения нового мира. Более фантасмагорический, что ли.

St. Augustine asked the right question:
"Does freedom come from chance or choice?"
And you must remember that quantum mechanics
guarantees chance.

--Raja Flattery, The Book of Ship


Одна из лучших, на мой взгляд, книг Герберта.

URL
Комментарии
2006-08-07 в 04:27 

Ela
Не нахожу. Как человек, переводивший вторую книгу этой трилогии. Первую переводил коллега Серебряков - то ли под этой фамилией, то ли под реальной, то ли под другим именем, уже не помню. Третью делала Оля Васант. А вторую - я. И порученные мне потом два рассказа Де Гуин были для меня как для переводчика ТАКИМ ПРАЗДНИКОМ!!!

2006-08-07 в 04:33 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Ela
:shuffle2: не находите, что книжка хорошая? :shy2:

Вторая книга не просто тяжёлая, а ОЧЕНЬ тяжёлая. Я её пока так и не собрался перечитать

URL
2006-08-07 в 04:47 

Ela
Хранитель, я же ж их в оригинале читала!
Вот переводчики мы и правда неплохие, особенно Серебряков. ;-) Я просто передать не могу, как мы с этим языком намучились! Ну, а что тяжелая - не вопрос.
Я уж не говорю о милой привычке Герберта непонятно зачем лазить в русский словарь - с чем не слабо столкнулись переводчики "Дюны". Удавиться. Товарисч, которого в моем переводе зовут Кей Тедж (я УДЕРЖАЛАСЬ от того, чтобы обозвать его Кот Тедж!) в оригинале мирно именутся... Из Бушка. Честное слово.

2006-08-07 в 12:51 

Хранитель печати
Таар-лайх!
Ela
:laugh: избушка это здОрово! :) :)

URL
2006-08-07 в 17:39 

Ela
Ага. То-то счастья у меня было как у переводчика! ;-)

2006-08-08 в 10:57 

Таар-лайх!
Ela
даже боюсь себе представить, ведь это наверняка не единственный случай :)
Ещё многое, должно быть, осложнялось склонностью авторов завуалированно цитировать священное писание.

p.s. И всё же боюсь показаться навязчивым, но каково Ваше отношение к оригиналу?

URL
2006-08-08 в 12:53 

Ela
Да нет, священное писание не мешало, я его знаю достаточно хорошо, чтобы опознавать не только цитаты, но и намеки. Мешала склонность к жууууикому натурализму, которого я не люблю, недостаточная осведомленность авторов в том, о чем пишут (а вот тут нам, переводчикам, кое-что пришлось приглушить - например, подводные крылья В ШТОРМ... черт, да любой, кто катался на судах с подводными крыльями, оценит юмор этого пассажа), стилистичесчкие огрехи (а вот они иногда и в перевод проскакивали, пришлось все выправлять заново)... в общем, на троечку оригинал. Больше мы только с Фармером веселились - начиная с перелома, склеенного эпоксидклй, после чего травмированный тут же начинает бодро ходить, продолжая глазами героя, спосоными изменить цвет три раза на протяжении пяти страниц (он что, не перечитывает написанного?!) и заканчивая опять жи языком - а ты ж поди переведи, чтобы было на текст похоже! Оля Васант из него литератора сделала, это не всякому под силу!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Маленькое меркантильное кю

главная