Доброго времени суток! Меня зовут Альскандера. Иногда я использую псевдоним – MLMAOS или Александра Воронцова.
В настоящее время занимаюсь переводами фанфикшена по творчеству Толкина и Пратчетта. Фанфики перевожу разные – от каноничных с G-рейтингом до СЛЭША NC-17. Из работ Толкина предпочитаю «Сильмариллион», Пратчетта - циклы про Смерть, Стражу и индустриализацию.
Дорогие друзья – ПЧ и гости, иногда удостаивающие мой дневник своим вниманием!
С прискорбием сообщаю Вам, что ухожу на покорение рабочих и академических вершин , и в здравом уме и твердой памяти появлюсь здесь только в начале мая.
Прошу:
- не поминать лихом; - не забывать; - пожелать удачи.
Когда выйду на свободу "с чистой совестью" в мае, я буду очень рада вновь со всеми вами пообщаться и порадовать вас новыми переводами.
Пора уже домучить переводы фанфиков по Арде, и яойную мангу про ШХ.
Обычно я не приветствую ПЧ (так уж сложилось). Но сегодня я сделаю исключение! Поскольку большинство из вас нашли меня благодаря последним мои переводам (и бескорыстной помощи Эрл Грея ), то в качестве приветственных подарков:
Перевод: "Майские кролики" Холмс/Уотсон, NC-17, слэш, практически PWP, юмор
О, вот и пирожки поспели! (с) Какой у меня сегодня плодовитый на публикации день!
Название: Майские кролики. (The Courtship of Rabbits) Fandom: Повести и рассказы о Шерлоке Холмсе А.К. Дойля. Автор: nlr alicia, nolessremarkable.alicia@gmail.com Переводчик: Альскандера, она же mlmaos (mlmaos@mail.ru) Бета: Lavender Prime Рейтинг: NC-17 Персонажи: Холмс/Уотсон Предупреждения: слэш, практически PWP, юмор Авторские права: на «вселенную» принадлежат А.К. Дойлу, на рассказ – nlr alicia, на данный перевод – мне. Запрос автору отправлен. Краткое содержание: чудесный майский денек + велосипедная прогулка загородом + пара вспуганных кроликов = NC-17 в репейнике у дороги. Оригинал: nolessremarkable.wordpress.com/nc-17-mature-con...
Ну, например, выложить небеченный перевод...незаконченного слеш-фанфика.
Название: Фантасмагория. Fandom: Повести и рассказы о Шерлоке Холмсе А.К. Дойля. Автор: nlr alici, nolessremarkable.alicia@gmail.com Переводчик: Альскандера (mlmaos@mail.ru) Бета: НЕ БЕЧЕНО! Рейтинг: R Персонажи: Холмс/Уотсон, Холмс/Стэплтон. Предупреждения: слэш, псевдо-AU Авторские права: на "вселенную" принадлежат А.К. Дойлу, на рассказ - nlr alicia, на данный перевод - мне. Краткое содержание: спустя полтора года после событий, описанных в "Собаке Баскервилей" сэр Генри убит, и Холмс с Уотсоном вновь приезжают в Девоншир. Оригинал: оригинальное название - "Grimpen Legacy Preview". nolessremarkable.wordpress.com/by-moonlight-bor... ВНИМАНИЕ: рассказ не окончен (и неизвестно когда будет закончен, и будет ли закончен вообще), перевод не отшлифован, и вообще выложен пока по причине "может быть, кому-то это будет интересно".
Доброго времени суток! Каждому – свое. (Надпись над воротами Освенцима) Особенно в условиях кризиса.
Кто-то находится в вынужденном отпуске, а вот я зашиваюсь на работе. (И слава Эру, потому что первый вариант мне кажется гораздо менее привлекательным).
Времени на переводы и самообучение катастрофически не хватает. Но я честно пытаюсь делать хоть ЧТО-ТО.
Вот, например, с английского мангу перевела…. Автор: KUIBIRA Harumo, KOUJI Tatsuru Дата выхода: 2008 Количество томов: 1(7 oneshots) Жанр: яой Перевод: Альскандера Эдит: akane Редактор: серебристый лис Перевод с японского: Blissful Sin
Сборник ваншотов. 1. Love or Hate - Юити и Казуки вместе уже 5 лет. Но что их связывает? Любовь или ненависть?
Сонет 102 Люблю, - но реже говорю об этом, Люблю нежней, - но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ. Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом. Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье. И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою.
Ввиду обновления - всем ПЧ и гостям посвящается... Захотелось внести некую ясность и (или) успокоить. Хотя в этом обновлении – опять перевод, снова слэш, и вновь по Пратчетту, а не по Толкину – это вовсе не значит, что жители Арды, другие жанры и рейтинги меня больше не интересуют. Я не переключилась с Толкина на Пратчетта – а просто включила романы последнего в круг своих интересов. Ирония (а порой и сарказм) Плоского мира, по-моему, неплохо уравновешивает пафос Арды. (Хотя говорить, что основу Плоского мира составляет одна лишь ирония, а Арды – эпика и пафос – значит ОЧЕНЬ упрощать оба мира).
Одной из причин, по которой я взялась за переводы фанфикшена по Пратчетту (в том числе слэша), является практически полное отсутствие таких фанфиков в РУнете. Большая часть из них к тому же переводы. А один из таких переводов еще и остался незавершен. По каким–то причинам переводчик оставил работу, переведя 6 глав из 7. Я, так и не сумев связаться с ним по указанным на форуме координатам, взяла на себя смелость закончить перевод.
Название: Последствия (Aftermath). Автор: VimesLady Оригинал: discfanfic.tripod.com/vimeslady/aftermath01.htm Переводчик: Главы 1-6 – Harlequinne, 7 глава – Альскандера (aka MLMAOS) Бета Главы 1-6 - замечательная, незабвенная Zigra. Бета 7-ой главы: Lavender Prime Пейринг: Витинари/Ваймс Рейтинг: NC-17 Предупреждения: насилие, пытки (последние – к 7 главе не относятся) Жанр: romance, drama Краткое содержание: Ангва и Моркоу спасают похищенного недоброжелателями Ваймса, но в плену тяжело пострадали и его тело, и его душа. Витинари помогает Ваймсу прийти в себя, но неожиданно это вежливое участие открывает свою истинную суть и перерастает в нечто большее... Авторские права: Практически все персонажи, за исключением Питса, Кора, Бенди Хвата и лорда Райса (а кому они нужны, кроме автора?) принадлежат г-ну Пратчетту. Автор и переводчики не извлекают никакой материальной выгоды и ни на что не претендуют. Разрешение на перевод ожидается.
Японское название: BABY LEAF Фэндом: The Lord of the Rings Автор: Mendou Kazuki / Hazuki Mayumi Год выпуска: 2007 Перевод (с японского): Ob-Ivan Сканирование: Frei Редактор сканов: Maron-chan Беты: Tenka, Альскандера Состояние перевода: завершен Жанр: комедия Описание: Гуляя под светом звезд с Арагорном, Леголас неожиданно превращается в очаровательного эльфенка... Комментарии: Продолжение истории Midoriki no mori ~Eryn Lasgalen~
Совместный проект shoujo.ru/ и Kuroshiro = Black & White =.
ВАЖНО! Рассказ был принят слешевым сообществом вцелом НЕГАТИВНО (что впрочем, мною было ожидаемо). Возможно, потому, что он - ООС в несколько большей степени, чем просто слэш. Но я склонна полагать, что просто он не вписывается в сложившуюся в Рунете картину восприятия отношений в паре ВВ. НО я с радостью выслушаю любое мнение.
Название: О стражниках и собаках. Fandom: Diskworld, "Плоский мир" Т. Пратчетта Автор: ladygray99, ladygray99.livejournal.com/, ladygray99@gmail.com Переводчик: Альскандера (mlmaos@mail.ru) Бета: Lavender Prime Рейтинг: PG-13 Персонажи: Ваймс/Витинари Предупреждения: слэш, легкий БДСМ Авторские права: все права на Diskworld со всем его содержимым принадлежат Терри Пратчетту, на данный рассказ - ladygray99, на перевод - мне. Разрешение автора на перевод - получено. Краткое содержание: "- Терьер Витинари - так, я слышал, вас зовут, - продолжал принц. - Всегда готов пуститься в погоню и не успокоится, пока добыча не будет поймана. Ваймс посмотрел принцу прямо в глаза. Тот ответил спокойным, понимающим взглядом. - В конечном итоге все мы чьи нибудь псы, - слабым голосом откликнулся Ваймс". Т. Пратчетт, "Патриот" Оригинал: ladygray99.livejournal.com/40267.html
Midoriki no mori ~Eryn Lasgalen~ (The Lord of the Rings ) После войны Леголас приводит Гимли в родной лес. Король Трандуил в ужасе от нового лучшего друга своего сына...
Мыши плакали, кололись,...но продолжали жрать кактус.
Сегодня я мрачен, зол, дуюсь на себя и ощущаю свое глубинное родство, как с указанными мышами, так и с героем анекдота:
Встретились двое приятелей. Один недавно женился. - Ну и как твой «медовый месяц»? Молодой – мрачно: - А что это такое? - Э, брат! Брак – это такая большая бочка дегтя в которую, чтобы подсластить Бог сверху кладет ложку меда. - Боже, я открыл бочку не стой стороны! А если конкретнее:
"Переводчик должен искать компромисса между насилием над подлинником и насилием над своим языком". Это так же невозможно, как убийце искать компромисса, убить одного или другого. Можно, конечно, убить обоих (переводчики часто так и делают), но это будет уже не компромисс, а перевыполнение плана". (с)
Боже и боги мои, по этой логике - я законченный стахановец!
Повод для радости - новая большая галерея иллюстраций и фанарта по Арде.
Lavender Prime решила сделать большой подарок поклонникам творчества Толкина и выложить в Сеть свою коллекцию иллюстраций. Уверена, что на ее страничке www.nn.ru/~laprime вы сможете найти работы, как уже полюбившихся вам художников, так и совершенно вам незнакомые. В настоящий момент уже заружены галереи - Феанор (173 рисунка), Феанор+Финголфин (23), галереи художников Anke Katrin Eissmann (218), Ebe (78), Adele (324). И уверяю вас - это только начало!
От разных художников. Зачем? Чтобы было. Свое мнение о каждом рисунке и авторе оставляю при себе. Зачем кому-то лишний раз облегчать или осложнять жизнь?