16:50

Имота 6

Выложил перевод шестого тома Имоты. Штука опытная, много сленга, есть пояснения с картинками. Все замечания и предложения выслушаю. Как обычно, опечатки, ошибки - правьте, о кривых или странных фразах стучите мне.
Приятного чтения.

@темы: Переводы, oreimo

Комментарии
30.01.2012 в 00:19

Канако вроде Курусу, а не Курусо. Плюс в первой главе заметил в речи Кирино "как бы", может, так и надо.

Читаю, наслаждаюсь ^^ Очень интересует, собираешься ли продолжать перевод /мало ли, интерес угас, всякое бывает/. О сроках, понятное дело, вопрос не стоит.
30.01.2012 в 00:35

sergtsubaka, собираюсь. Канако исправил, спасибо. Ещё бы не собирался, когда в конце такое тролльство.
30.01.2012 в 01:04

Ну что ж, отличные новости ^^
07.02.2012 в 15:56

ургх-мва-ха-ха!
Спасибо огромное за перевод, читал с удовольствием :3
08.02.2012 в 10:58

Вторая глава, где Кёске и Акаги пошли в магазин:

"Почему – потому, что он был полон людей. Иной раз между ними с трудом удавалось протиснуться, иной раз нет, так что пробраться вглубь оказалось не так-то просто. Столько тут было народу". - по-моему, "Столько тут было народу" - это уточнение, оно должно быть частью первого предложения. "...оказалось не так-то просто - столько тут было народу". А если это восклицание, выражающее удивление числом людей, то лучше чуть изменить: "Сколько тут было людей!".
08.02.2012 в 11:01

"Блин. Читающие меня хорошие девочки и мальчики: вы, наверное, не поняли, что этот дурень сказал, и ни в коем случае не выясняйте! Обещайте мне, что не будете, ладно?"

Всё в наших руках.
08.02.2012 в 11:24

Та же вторая глава:

"За его спиной стояла сестра друга, Сена, весело улыбаясь". Тут немного сумбурно и не ясно, какого друга. Лучше так: "За спиной друга стояла его сестра, Сена, весело улыбаясь".
08.02.2012 в 20:41

"Почему – потому, что он был полон людей. Иной раз между ними с трудом удавалось протиснуться, иной раз нет, так что пробраться вглубь оказалось не так-то просто. Столько тут было народу". - по-моему, "Столько тут было народу" - это уточнение, оно должно быть частью первого предложения. "...оказалось не так-то просто - столько тут было народу". А если это восклицание, выражающее удивление числом людей, то лучше чуть изменить: "Сколько тут было людей!".

Нет, получается, что в начале "он был полон людей" и в конце опять "Столько тут было людей". Надо, чтобы не так одинаково звучало. Хотя бы так: "Яблоку негде упасть".
08.02.2012 в 22:12

Гость: Все исправления внёс, благодарю. В последнем случае сделал "- вот сколько тут было народу!"
14.02.2012 в 03:22

Третья глава, почти в начале:

"Вообще-то, я хотела похвастаться ещё раньше, когда мы смотрели Меруру, но ты притащила эту стрёмную додзинси, и мы разругались, и я в итоге так ничего показать не смогла, помнишь? – общалась Кирино с Куронеко по телефону".

"Общалась" - думаю, это неудачное слово. Попахивает излишней книжностью, а речь-то о простом разговоре. "Говорила" или даже "болтала", по-моему, лучше.

Простите, что пишу здесь, а не на suzumia.ru, там отчего-то требуется почту указать.
14.02.2012 в 03:27

И дальше, в той же главе, после разговора по телефону:

"Примерно через час к нашим дверям прибыла Куронеко".

"Прибыла", опять же, звучит слишком официально. Как будто она - посол или министр. "... к нашим дверям подоспела" или "подошла", "Примерно через час Куронеко уже стояла у дверей".
14.02.2012 в 13:00

Третья глава, сцена, в которой Куронеко разглядывает тайную коллекцию Кирино:

"– Кх… Невероятно… В твоём распоряжении есть «тёмная материя» такой мощности… "

"В твоем распоряжении" - похоже на канцелярит. "У тебя есть" - чего проще!
15.02.2012 в 01:41

Гость, "общалась" - это нарочно, будут ещё жаловаться - поправлю. "Прибыла" тоже, но "прибыла" исправлю сразу, т.к. в оригинале здесь всё бесхитростно.
"В твоём распоряжении" - исправил ближе к тексту, "ты владелица тёмной материи такой мощности?"
Спасибо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии