Выложил перевод шестого тома Имоты. Штука опытная, много сленга, есть пояснения с картинками. Все замечания и предложения выслушаю. Как обычно, опечатки, ошибки - правьте, о кривых или странных фразах стучите мне.
Приятного чтения.
Приятного чтения.
Читаю, наслаждаюсь ^^ Очень интересует, собираешься ли продолжать перевод /мало ли, интерес угас, всякое бывает/. О сроках, понятное дело, вопрос не стоит.
"Почему – потому, что он был полон людей. Иной раз между ними с трудом удавалось протиснуться, иной раз нет, так что пробраться вглубь оказалось не так-то просто. Столько тут было народу". - по-моему, "Столько тут было народу" - это уточнение, оно должно быть частью первого предложения. "...оказалось не так-то просто - столько тут было народу". А если это восклицание, выражающее удивление числом людей, то лучше чуть изменить: "Сколько тут было людей!".
Всё в наших руках.
"За его спиной стояла сестра друга, Сена, весело улыбаясь". Тут немного сумбурно и не ясно, какого друга. Лучше так: "За спиной друга стояла его сестра, Сена, весело улыбаясь".
Нет, получается, что в начале "он был полон людей" и в конце опять "Столько тут было людей". Надо, чтобы не так одинаково звучало. Хотя бы так: "Яблоку негде упасть".
"Вообще-то, я хотела похвастаться ещё раньше, когда мы смотрели Меруру, но ты притащила эту стрёмную додзинси, и мы разругались, и я в итоге так ничего показать не смогла, помнишь? – общалась Кирино с Куронеко по телефону".
"Общалась" - думаю, это неудачное слово. Попахивает излишней книжностью, а речь-то о простом разговоре. "Говорила" или даже "болтала", по-моему, лучше.
Простите, что пишу здесь, а не на suzumia.ru, там отчего-то требуется почту указать.
"Примерно через час к нашим дверям прибыла Куронеко".
"Прибыла", опять же, звучит слишком официально. Как будто она - посол или министр. "... к нашим дверям подоспела" или "подошла", "Примерно через час Куронеко уже стояла у дверей".
"– Кх… Невероятно… В твоём распоряжении есть «тёмная материя» такой мощности… "
"В твоем распоряжении" - похоже на канцелярит. "У тебя есть" - чего проще!
"В твоём распоряжении" - исправил ближе к тексту, "ты владелица тёмной материи такой мощности?"
Спасибо.