Попробуйте быстро ответить на вопрос, в ответе на который не уверены до конца: - Ты дома свет выключил? - По-моему, да. Не годится! "По-моему" - это сокращение от "по моему мнению" ("По-моему, Пупкин - плохой президент"), а какое уж тут мнение? Либо выключил, либо нет.
- Кажется, да. Не годится! "Казаться" могут предметы вдалеке ("Кто это там на эшафоте?" - "Ба! Кажется, Пупкин"), ну в крайнем случае, будущее ("Кажется, Пупкину кранты"), но никак не прошлое! Где это оно "кажется" (показывается)?
- Вроде бы да. Не годится! "Вроде" значит "похожего рода, сорта" ("Чья это дача?" - "Вроде бы депутата какого-то"). Вы же со светом поступили вполне определённо, либо выключили, либо нет.
- Полагаю, да. Не годится! Полагают верным то, на чём строят дальнейшие рассуждения ("Полагаю, здесь теперь не искупаться, так что надо искать новый пляж"). А тут речь о ваших сомнениях, а не предположениях.
- Наверное. Не годится! Какое же это "на верное", когда вы не уверены? Правильное употребление: "Почему стоим?" - "Наверное, депутата везут."
- Возможно. Не годится! А то мы не знали, что это возможно! Правильное употребление: "Возможно, будет революция".
- Видимо. Что это вам "видимо", когда дом далеко-далеко? Правильное употребление: "Что солдаты там делают?" - "Видимо, охраняют мир и порядок.".
- Скорее всего. А что, было соревнование в скорости выключения света? Правильно - указать на событие, которое случится прежде любых других: "Скорее всего, президент выступит с заявлением.".
Читаю "Атлант расправил плечи". Первый том прекрасно переведён Ю. Соколовым. Второй том переводил некто В. Вебер и сделал это вот так:
Риарден равнодушно взирал на опустошение, порождённое его собственным равнодушием. Несмотря на то, какую тяжёлую борьбу пришлось ему выдержать в прошлом, он никогда не приходил к мерзкому отрицанию желания действовать.
Вы понимаете, что здесь написано? Равнодушно порождённое его равнодушием! "Какую бы тяжёлую, ожесточённую борьбу не приходилось вести ему в прошлом, он никогда не опускался до такого гадкого безволия".
Она лежала неподвижно, соединив отдых с ожиданием поворота ключа в замочной скважине. Алхимия, чёрт её дери! Летели три крокодила, один фиолетовый, а другие на юг.
Лихорадка перехода на уголь свалилась на его плечи, словно груз золота. Ага: и убила его. Или это был не груз золота, а, хотя бы, мешок? А то, как предлагает другой человек, "Лихорадка перехода на уголь пролилась на него золотым дождём"? Или "обернулась для него". Ну хотя бы "легла на него золотым грузом", уже это куда лучше звучит.
И бесконечные - "Это плохая психология", "Это распоряжение правительства", "Это приведёт к неприятностям", "Это проект высочайшей важности". Что приведёт к неприятностям, что проект высочайшей важности? "Вы плохой, никудышный психолог", "У вас будут неприятности", "Так постановило правительство - нельзя же отказывать правительству!" - "Почему?" - "Да потому, что проект очень важен!"
Автомобили напоминали "путников, бредущих в пустыне среди выжженых солнцем скелетов лошадей". А по краям пустыни - мёртвые с косами стоят! "Но ещё остались люди, которым удавалось достать топливо по знакомствам, о которых никто не спрашивал". То есть, то ли знакомства, о которых спрашивали, переставали работать. То ли не по всем секретным знакомствам удавалось достать топливо. То ли не спрашивали о людях, которые могли по ним что-то достать. То ли переводчик спал, когда это печатал. Вот одно из четырёх.
Похоже, в русском языке образовалась культура плохих переводов. Зрители и читатели не просто привыкли, они считают бессмыслицу нормой. Условностью, на которой сходятся и автор, и читатель. "Я напишу идиотский бессвязный текст, вы прочитаете идиотский бессвязный текст, никто ничего не поймёт, но вы сделаете вид, что всё поняли". "Отличная идея!"
Думаете, преувеличиваю? Попробуйте, когда смотрите очередной ситком или американский фильм в дабе, задавать себе вопросы каждые три фразы: о чём только что сказали? Как это связано со сказанным раньше? Что я узнал из последней фразы? Вы удивитесь, каким дебильным внезапно окажется фильм. Выяснится, что половина реплик не несут никакого смысла, и вообще непонятно, к чему относятся и зачем сказаны. Однако зрители так привыкли к этому дебилизму, что считают его нормой. Считают, что это художественная необходимость.
Да нет же! Откройте любую хорошую книгу...Откройте любую хорошую книгу на русском, откройте любой нормальный перевод. Откройте свой рот, в конце концов, и попробуйте произнести, что получилось! Вы подавитесь этими фразами! Они тупые! Их написал переводчик-дегенерат. Невероятный сюрприз: в оригинале никогда не бывает дебилизма. Это почти закон мироздания. Книга может быть скучной, банальной, невыразительной, у автора может быть бедный язык, но он никогда не напишет бессвязного текста. Так устроены наши мозги, что даже человек с IQ 50 мыслит связно и последовательно. Там, где получилось несвязно и непоследовательно - это не художественный приём, а безмозглый перевод.
Это беда не только русского. Меня просто тошнит от некоторых бака-цуки переводов Харухи. Полюбуйтесь: From what I've heard, even though wild bears have yet to appear, there were sightings of a wild boar once, in this area. But if that was true, why hadn't I heard about it before? "Я слышал, что, хотя медведей здесь ещё не было, видели кабана. Но если так, почему я об этом не слышал?" Вопрос: каким надо быть клиническим идиотом, чтобы родить эту фразу? Переводчика не смутило, что он сам себе противоречит в подряд идущих предложениях? Это же не просто красная лампа, это сирена долбанной ядерной угрозы! Тут нужно просто абзацами удалять текст и заново переводить! Но всем пофигу.
"He's stopping at the same place again." I quickly turned to the dog. He had all four of his paws planted firmly into the ground, and no matter how hard Sakanaka-san tried to pull him along, he wouldn't budge an inch. Aww~ was what his owner said, apparently disappointed. I believe everyone present felt the same too. Всё чисто, да? Ага, щаз. Предыстория такая: собака боится некоторых мест в округе. Толпа людей из любопытства пошла посмотреть, что это за места. Взяли с собой собаку. Нашли место. Собака остановилась. Какая, чёрт переводчика дери, может быть реакция у людей, которые хотела, чтобы собака остановилась, когда она остановилась?! Разочарование? Мозги на месте вообще? А люди читают.
Sometimes I wonder if dogs have genetic mutations or weird sicknesses that make them like to go for walks. Я не понимаю, как у переводчика, написавшего это, в голове не завыла сирена? Какого чёрта собакам нужна болезнь, чтобы любить прогулки?! Разве не очевидно, что это ошибка? Но нет, всем пофигу.
All of us followed behind, as if taking a relaxed stroll. "Which way should we go? Can't you go faster, JJ? Hurry, hurry!" Haruhi, who was standing right beside Rousseau, ushered him on with her words of encouragement. Каким боком Харухи оказалась standing?! Ну минуту назад же было stroll. Ну глаза же откройте. Пофигу, да? Пофигу.
Так вот, смешной и неприятный факт в том, что зрители и читатели, вслед за дебилами-переводчиками, принимают это как должное. У них не загорается в голове красной лампы "я читаю какой-то бред". Не включается сирена "в мой мозг только что вошла бессвязная хренотень". Они эту хренотень поглощают, слово за словом, не смущаясь отсутствием в ней смысла или связности. Полагая, видимо, что так задумал автор.
Нет! Авторы никогда не пишут бессвязного текста. Это может сделать только переводчик. Чтобы доказать это, я только что наугад привёл три примера идиотского текста. Сейчас я открою японский оригинал, и посмотрю, что там написано в этих местах.
Итак: From what I've heard, even though wild bears have yet to appear, there were sightings of a wild boar once, in this area. But if that was true, why hadn't I heard about it before? I had frequented the riverbank often, and to top it off, this place was situated near the train station. If wild boars were really sighted, wouldn't it have caused some sort of ruckus? Why didn't I know anything about it till now? "ここいらに熊はいないが猪ならたまに降りて来るという話を聞いたことがある。しかしそれにしたってこんな駅近くの市街地までとなると相当規模で珍しく、そんなニュースには未だお目にかかったことはない。" "Медведей здесь не водится, но вот дикие кабаны, говорят, временами спускаются с гор. Странно, впрочем, что хотя появление кабана в жилом районе неподалёку от станции стало бы целым событием, я ещё не слышал об этом по телевизору". Всё. Точка.
Aww~ was what his owner said, apparently disappointed. I believe everyone present felt the same too. くーん、と悲しげな声を出されては飼い主のみならずこれ以上は、という気分になる。 Окей, это действительно сложная фраза, что не отменяет, однако, неправильного перевода! Сложно найти правильный, но несложно заметить ошибочный! Рискну предположить следующее: - Ууу - стало казаться, что собака жалобно скулит уже не только на свою хозяйку. Хотя тут знакомые специалисты утверждают, что наиболее вероятная версия: "собака скулила, и стало ясно, что они обе с хозяйкой застряли на месте" по смыслу. Правка от 2013. "У-у-у! - услышав этот жалобный скулёж, уже не только хозяйка, но и все остальные почувствовали: всё, предел, дальше [собаку тянуть нельзя]."
Sometimes I wonder if dogs have genetic mutations or weird sicknesses that make them like to go for walks. Ага! Как же! "犬という動物はよほどの偏屈か病を患ってでもいない限り散歩が大好きであり、その血脈的趣向はルソーにも受け継がれていた。" "Не знаю, от большого упрямства это, или что, но так уж устроены собаки, что, пока их вконец не свалит болезнь, они рвутся на прогулку". Какие генетические мутации? Какие диковинные болезни? О чём переводчик вообще?
Пока искал, нашёл ещё. Коидзуми предлагает пригласить Мори-сан на помощь. Герой отказывается, поскольку не доверяет Мори-сан. Коидзуми говорит: That's a pity then. And after all the trouble I went of asking Mori-san for help. It seems that I'm going to be a laughingstock at the office again. "Жалко. А я-то старался, просил Мори-сан помочь. Надо мной снова все в офисе будут смеяться". Всё здорово, да?
Вы не представляете, что было в оригинале: 森さんにそうお伝えしておきますよ。おそらく苦笑されるでしょうね "Я передам твой ответ Мори-сан. Боюсь, это её расстроит".
Да, бака-цуки! Да! Почти угадали! Над вами снова все в офисе будут смеяться. Боюсь, это вас не расстроит.
Ещё дурацкое выражение: "в рамках работы". В рамках учебно-просветительской работы были проведены семинары...
В рамках! В рамках - это когда шаг влево побег, шаг вправо расстрел. Семинары-то провели, но только в заданных рамках, всё лишнее - жёстко резали. Нечего людям выходить за рамки учебно-просветительской работы. Место знать надо!
В русском языке есть жутковатая конструкция, которая часто возникает в быту: "но и о". Слушайте: "Он помнит не только о долге, но и о друзьях".
Вообще-то, уже "только о" с двумя "о" звучит плохо, однако тут огласовка как-то справляется - на речи это превращается в "толькаАдол", которое можно терпеть. Но уйти от заложенной мины не получится: через пару слов возникает монстр "ноио", который почти что вязнет в горле, и уж подавно вязнет на письме. Жуткая штуковина.
Варианты замены: - Он помнит не только о долге, но также о друзьях. - Он помнит как о долге, так и о друзьях.
На Ленте довольно интересная конференция с языковедами. Интересная тем, что языковеды отнюдь не дураки, даже очень неглупые люди. (Приятно, а то обычно строго по башоргу: "гуманитарным складом ума называют отсутствие математического").
Поспорил бы вот с чем: Несведущим людям часто кажется, что критерием для того, чтобы считать что-то нормативным является распространенность варианта. Я сейчас утрирую, но, к примеру, если половина населения говорит "шОфер", то это не значит, что "шОфер" и следует считать правильным. Ни в коем случае! [...] Основной критерий: инновация, которая родилась в живой речи, должна обязательно быть поддержана языковыми законами, соответствовать языковым закономерностям, внутренней логике развития языка.
Языковые законы появляются из языка. Язык появляется из языковых законов. Хвост гоняется за собакой? Или в промежутке кто-то влез, и пытается определить себя судьёй языка и путь указующим?
Бака-цуки: Right now I feel like escorting a female protagonist home on a path full of predators, always having to worry when a Bengal tiger would strike at us. This is all thanks to the movie which was shown not long ago, as it was simply too overwhelming.
Мне сейчас ничего не остаётся, кроме как трепетать от страха вместе с нашей главной героиней, паникующей, словно мелкие зверушки, попавшие на звериной тропе в засаду бенгальского тигра. А всё из-за нашего не слишком внятного фильма, который крутили на проекторе пару дней назад.
Говорю некоторые очевидные вещи, которые всё же почему-то до многих не доходят: 1. Знающие язык не пишут пространно и иносказательно. 2. Знающие язык не выражаются как в книгах. 3. Знающие язык не перегружают сообщения сленгом (если они не идиоты, да и те делают это совершенно особенным образом) 4. Знающие язык не стараются сделать каждое предложение позатейливей и подчеркнуть, как они свободно владеют языком. 5. Знающие язык просто пишут то, что хотят сказать - как можно короче. Вспомните, как вы это делаете на русском.
Задолбали люди, которые думают, что обильное применение сленга (позорно неестественное!) или постоянные иносказания (вставленные не к месту!) продемонстрируют всем их блестящее владение языком. Нет! Не продемонстрируют! Владение языком демонстрирует то, что вы можете сообщить свою мысль коротко, ёмко и ясно - заботясь о сути, а не о форме. Когда человек начинает вымучивать тот или иной стиль, результат только выглядит смешно. Ещё и потому, что никто из таких героев обычно в стилях не разбирается.
Это примерно как если бы американец принялся в быту отвечать цитатами из Пушкина. Коверкая их, разумеется, и приводя не к месту. Или, наоборот, вставлять матерные присказки каждые два слова, при этом сам толком не понимая их интонаций. Клоунада же. Все ошибаются, но ошибаться, заносясь - втрое смешнее.
Эх, впрочем, что толку писать - всё равно таких клоунов среди читателей нет Но надо было где-то выговориться.
Конструкцию "the one [doing something] is none other than [name]" так часто используют, что её нельзя переводить дословно, иначе весь текст превратится в бесконечные "Тот, кто делал АБВ был никем иным, как КЛМ". Это и один-то раз не слишком гладко звучит, а уж постоянно...
Right now, the one showing more passion than anyone of us here is none other than Nagato Yuki Сейчас кого бы то ни было сильней в бой рвалась Нагато Юки.
Кстати, в этом примере есть ещё два важных момента. Во-первых, "right now" нельзя переводить как "прямо сейчас" (потому что - ну а когда ещё? Непрямо сейчас? Криво сейчас?). Либо просто "сейчас", либо вообще опустить, как-то вписав информацию о времени в предложение. Во-вторых, "showing more passion" - это, конечно, "проявляя больше страсти". Но так говорят? Нет, так не говорят. Поэтому нужно понять, о чём речь (драться Нагато хотелось, врага победить!) и написать об этом.
Обобщая: если дословный перевод звучит плохо, нужно переводить своими словами.
Вот сейчас мобильные операторы убивают слово "общение". Потому, что у них нет мозгов. Вообще. Пусто в черепной коробке. Кто-то когда назвал трёп по телефону "общением", и понеслось. Монстр общения, общайся больше, получи приз общения, ничто не помешает твоему общению. "Общение" пихают в любую рекламу, несмотря на то, что в трёх из четырёх случаев оно звучит по-идиотски. Просто у рекламщиков нет головы, чтобы подумать, идиотски звучит или нет.
Им не приходит в голову...Им не приходит в голову, что "общение" и раньше не было особо внятным словом. Была беседа, да, переписка, разговор, болтовня. Общение никогда не значило "разговор либо переписку". Говорили так: "ему не хватает общения", "идёт общение в определённых кругах". Этим словом редко называли непосредственно беседу. Общение не прерывали, прерывали разговор; через почту не общались, а переписывались. А тут рекламщикам понадобилось слово, чтобы обозначало сразу и голос, и смс, и какой-то идиот предложил "общение". Ну и понеслось. В результате с "общением" происходит то же, что всегда случается с баннерными словами: смысл теряется, и от слова остаётся одна пустая оболочка.
Вот послушайте: общение, общение, общение. Монстр общения. Не хватает общения - с новым тарифом вдвое больше общения. Сделай больше всех общения и получи приз общения. Джип общения для гигантов общения. Измерь своё общение. Не сдерживай общение. Безграничное общение. Чувствуете? Буквы есть, а смысла нет.
У "freedom" в Америке та же судьба. Было хорошее, гордое слово, несущее силу и непокорность. И некие идиоты, а в их случае скорее подлецы, взгромоздили его на баннер. И стала война ради свободы, ещё война ради свободы, мир ради свободы, рождество ради свободы и речь президента во имя свободы, универсам свобода, небоскрёб свобода, мыло свобода и законопроект, урезающий свободу во имя свободы. Не хватает свободы - с новым президентом вдвое больше свободы. Джип свободы для гигантов свободы. Монстры свободы. Если слово повторять много раз, оно умирает. Становится пустым набором букв.
Сделали новый тариф с кучей SMS - напишите: "Не скупись на SMS! Пиши сколько влезет!"
Уценили минуту разговора - "Можно много болтать по телефону."
У второсортных переводчиков на английский существует нехорошая традиция: делать все краски ярче. Им кажется, что это придаёт тексту литературности.
Например, если в оригинале предложение звучало так: "Я сел в красное кресло у стены и посмотрел на хозяина дома. Мне почему-то казалось, что ему было грустно".
То в переводе оно вполне может превратиться в следующее: "Я плюхнулся в алое кресло у стены и стал таращиться на хозяина дома. На его лице мне мерещиласьтень скорби.
Видимо, считается, что использовать обычные слова - удел плохих переводчиков, а хорошие должны в каждую книгу впихнуть весь свой словарный запас. Каждую деталь или эмоцию нужно довести до крайности и выбрать слово, наиболее контрастно подчёркивающее эту крайность. Не "голоден" - "умираю с голода". Не "испугался" - "онемел от ужаса".
Такие люди напоминают мне реставраторов, мажущих слои яркой краски поверх картины, построенной на слабых оттенках цвета. Чуточку выцвело при переводе? Ничего, сейчас так расцветим, что вовек не выцветет! Кроваво-красный! Ядовито-зелёный!
Литературность - это не обилие редких слов, а умение применять их к месту. Алыми должны быть рассвет, флаг, кровь, и то лишь в подходящие моменты. Кресло красное, потому, что оно - обыденный предмет, не играющий никакой роли в повествовании. Незачем привлекать к нему внимание. Кроме того, язык оригинала тоже наверняка не беден словами, и если бы автор хотел сделать кресло алым, таким оно и было бы.
P.S.P.S. Если попытаться сочинить здесь какую-то общую теорию, то получится вот что.
Книга описывает происходящее так, как его видит герой. Описательный текст - это впечатления героя от увиденного, проскальзывающие у него в голове. Поэтому на них влияют эмоции самого героя. Когда он спокоен, когда смотрит на не имеющие для него значения вещи - описания будут банальными. Много внимания вы уделяете раскраске кресла, в которое садитесь? Сильно его цвет поражает ваше воображение? Вряд ли сильно.
С другой стороны, то, что захватывает внимание героя - произведёт на него большее впечатление. Красивый рассвет уже может стать алым, с переливами золота. Диковинный узор на ковре покажется фантасмагорическим, а не просто странным. Эти слова несут в себе оттенок эмоции: чувства героя при взгляде на вещь. Точно так же герой плюхнется в кресло лишь в том случае, если он устал. Тогда долгожданный отдых в кресле будет для него приятен, и герой уделит ему внимание.
В моменты эмоционального накала окружающий мир - в особенности детали, связанные с тревогами героя - тоже будут казаться ему ярче, значительней. Кровь хлынет из смертельной раны, убитый рухнет на землю. Возможно, даже кресло окажется алым - поскольку герой взвинчен, его сейчас всё шокирует. И наоборот, даже чудовищные вещи могут сначала не привлечь к себе внимания, не вызвать реакции.
Вот перевод одной и той же строчки, сделанный двумя разными людьми: 1. Кто сказал о том, что я хочу вернуть это? С чего это ты так разволновался? Если бы я захотела вернуть эту, в первую очередь я бы не дала её тебе. 2. Кто тебе сказал, что я прошу это вернуть? Для чего ты становишься таким непроницаемым? Во-первых, если бы я хотела это назад, я бы не отдала это тебе.
Повторяется одна и та же ошибка - "это". Даже если забыть о прочих огрехах, "это" сразу выдаёт новичка. В русском языке "это" редко используется в нескольких предложениях подряд. Переводя с английского, надо всегда избавляться от этогоот этого.
Во-первых, бесполое "it" почти всегда нужно заменять мужской или женской формой, судя по контексту: Кто тебе сказал, что я прошу его вернуть? Чего это ты так разволновался? Если бы он был мне нужен, я бы тебе его и не отдала.
Во-вторых, много "it" подряд не делает чести и английскому переводу. Время от времени стоит напоминать, о чём вообще идёт речь: Кто тебе сказал, что я прошу вернуть подарок? Чего это ты так разволновался? Если бы он был мне нужен, я бы тебе его и не подарила.
Ну и наконец, можно сократить число мелких слов: Кто тебе сказал, что я прошу вернуть подарок? Чего это ты так разволновался? Будь он мне нужен, я бы тебе его и не подарила. Последнее кому-то покажется лишним, так что настаивать не буду.
Нет, есть случаи, когда темпоральный клон лучше копии из другого времени.
Но почему дресс-код, а не форма? Почему заниматься шоппингом (ох, убил бы), а не делать покупки? Почему ребрендинг, вирусный маркетинг, франшиза?
Или взять "героев", например. Ведь они же вовсе не герои. Это американский привкус "героизма", где слово "герой" означает супергероя из комиксов. У нас герой - на пулемёт грудью кинулся, вот герой. И всё равно у нас переводят "Герои" потому что, ну, слово-то то же самое! Неважно, что героев в сериале ни одного.