Помимо основных родственников Хиджиката с детства часто ходил в гости к семье Тайра из деревни Камида. Это был старинный род, ведущий начало аж с периода Муромати (XIV-XVI в). У Тошизо из этой семьи была прабабушка Чиё, которая умерла за 30 с лишним лет до его рождения, но тем не менее Хиджикаты и Тайра продолжали дружить семьями.
Продолжение: чем будущий они-фукучо занимался в гостяхВ 1854 году, когда Тошизо было 19 лет, в семье Тайра случились похороны. Он пришел помочь родственникам, и его пристроили следить за обувкой, которую гости снимали при входе в дом (для обозначения этого занятия у японцев даже есть специальное слово: гэсокубан - слуга, присматривающий за обувью).
Гостей, явившихся выразить соболезнования, было огромное количество. Тошизо всех их гэта, дзори и варадзи аккуратненько рядами расставлял, а когда гости выходили, по одной паре выдавал, и ничьи тапки не перепутал. «Очень смышленый был мальчик» - вспоминала потом семья Тайра.
Поэтому, когда на следующий год у них опять были похороны, его пристроили уже в доме помогать: носить гостям с кухни бутылочки сакэ, собу и прочие кушанья. После того, как гости разошлись, родные и близкие остались посидеть в узком семейном кругу. Тошизо напился, достал откуда-то старинный соробан (японские счеты) и начал с ним дурачиться, размахивать им и подсчитывать: «Этот съел столько-то. Тот выпил столько-то». И так, к изумлению присутствующих, перечислил всех гостей )))
После отъезда в Киото Хиджиката своих друзей из семьи Тайра не забывал, и писал им письма (одно из них я уже переводила, это то самое новогоднее поздравление с картинкой, где горки и флажки).
А еще он навещал их, когда возвращался на родину с целью вербовки новобранцев. И заглянул в гости как раз когда бабушка Риё, жена Тайра Чуэймона, делала ботамоти – сладкие рисовые лепёшки. Естественно, она стала ими замкома угощать, а он отказывался: «Спасибо, не надо, я ненадолго». Тогда бабушка на него как гаркнет: «Пока не съешь хоть одну лепёшку, ни в одной битве не победишь!» Прошлось оставаться и есть )))
____________________________
Меня так радуют эти семейные байки, не могу оторваться! И читаются легко. Пересказываю довольно близко к тексту, так что считайте это переводом 
Лепёшки ботамоти выглядят вот так:

Наверное они больше похожи на пирожки. Это такие мягкие рисовые колобки, покрытые сверху сладкой пастой из красных бобов "адзуки". Традиционно готовят их во время недели весеннего и осеннего равноденствия, которые для японцев праздник. Существует поверье, что красный цвет адзуки обладает магическим действием против несчастий, поэтому с древних времен они применялись в лечебных целях, а также в различных религиозных обрядах. Еще в Японии существует поговорка: 棚から牡丹餅 (тана кара ботамоти) – "с полки упала ботамоти", что по смыслу очень похоже на наше "на улице перевернулся грузовик с печеньем", то есть нежданно счастье привалило. А от счастья отказываться нехорошо, поэтому слушайся, Тоши, бабушку и кууушай! )))
Рецепт ботамоти можно взять тут.
@темы:
Хиджиката,
Шинсен-трава,
нихонго,
Потомки о Хиджикате Тошизо,
переводческое
*обнимяует* МРРРРРРРРРР!
Очаровательные байки, ужасно нравятся:-)
Какая, однако, грозная бабушка... даже замком никуда не делся
Ложечкулепешечку за сегуна, лепешечку за Мацудайру-сама... )))*с наивно распахнутыми глазами*: а почему рановато?
А еще он навещал их, когда возвращался на родину с целью вербовки новобранцев.
Я так поняла, это он уже вполне взрослый (хотя это ему не помогло) в грозную бабушку вляпался )))
Тот еще комплимент для такого возраста.
Спасибо!
Спасибо огромное, очаровательные байки!
Тот еще комплимент для такого возраста
Они там вообще про него говорят "умный ребенок" (рихацуна ко), но я не совсем уж дословно перевожу ))) Хотя для бабушек и 30 лет - вполне еще ребенок
Кстати, а это нормально, что вьюноша еду-питье гостям подносил? Я думала, что это больше женская работа...
Насколько я знаю, вполне.
...а веселые дома он не особо любил: все время тянуло учить девочек правильно подавать сакэ:-)