За все это время привыкла к тому что авторы ПСС*:
1.Лучше Лидии Алексеевны Чарской знают как называются ее произведения.(Названия на современных книгах совсем не соответствуют оригинальным названиям)
2.Лучше Лидии Алексеевны Чарской знают как должны быть написаны ее произведения.(Книги издаются там с "литературной обработкой", которая является по сути переписыванием)
Но все это меркнет по сравнению с тем, что они, конечно, лучше автора знают ЧТО должно быть написано в ее рассказах.

*Полного собрания сочинений Лидии Чарской в 54-х томах, изданных в издательстве Русская миссия в 2006-2008 годах :
Излишне так же говорить что оно вовсе не "полное" потому что есть много книг которые туда не вошли ,а уж на академическое название "полное собрание сочинений" они тем более права не имеют.

Это я тут в библиотеке была.
"Нуся" - совсем маленький рассказ.Он вышел в бесплатном приложении к журналу "Задушевное слово " для старшего возраста за 1913-1914 год.
Позже Вольф планировал издать книжку рассказов Чарской для юношества "Жизнь идет" , но отдельным изданием она уже не вышла.
Библиотечный экземпляр "Нуси" - в очень плохом состоянии.Очень ломкая бумага почти рвется под пальцами.Страницы страшно переворачивать,некоторые из них почти не держатся в книге.В Ленинке - только один экземпляр.
И потому вместо того что бы сканировать, я села просто сверять текст.Ведь благодаря  silent-gluk существует электронная версия варианта ПСС. В литературной обработке Владимира Зоберна.©
Ну и в общем я не могу не поделиться результатами.Текст нормально рассказа был в прошлой записи, а тут - сравнение текстов.
Сначала я радовалась - ни одного слова, ни одного предлога, не иной запятой не было изменено.
Даже выражение "как на зло" которое теперь правильно пишется "как назло", было сохранено в полном соответствии с оригиналом.
Ни одного слова не изменено...
НО ВДРУГ:
И тут Нусю обжигает горечью мысль: а ведь она ни разу не зашла в храм...- вы думаете это фраза была в оригинале?

Ну что я скажу. Том за томом - все страшнее и страшнее...:str:
Пусть уж лучше вычеркивают, чем дописывают...

@темы: текст, сравнение, Нуся, Чарская, ПСС, Зоберн

Комментарии
10.06.2010 в 18:34

«Если ты рожден без крыльев, то не мешай им вырасти».
Очень легко дописывать уже на всем готовеньком. Очень тяжело строить свой сюжет. Тот, кто выбирает легкий путь, не то что - не писатель, и даже не редактор. А после чтения такой перекроенной "Нуси" и можно только сказать: "Л.Ч.?! Да это манная кашка!" Зоберновские фразы только пафосны - ничего художественного в них нет. "...отстранилась от Церкви"... Какая девушка так, такими словами, думает? Даже говорить не стоит. А в "Гимназистах" та же песня - я не стала упоминать - но есть такое, что герой забегает в храм свечку поставить (у Л.Ч. этого нет) и потом очень активно сообщает это своему другу-еврею! Все напоказ, все примитивно. Мораль в лоб, чтобы никто не старался думать - зачем напрягаться?
15.06.2010 в 21:44

Вот поэтому Чуковский и чихвостил несчастную Лидию Алекссевну.
15.06.2010 в 22:23

Ника Люпин
Извините, торможу.
А причем тут Чуковский?
15.06.2010 в 22:24

А вы его статью о Чарской не читали? Ее здесь не выкладывали? А надо бы - о противного.
Он ее ведь и за религиозность тоже ругал.
15.06.2010 в 22:47

Ника Люпин
Естественно читала. Где-то вначале сообщества, на первых страницах есть ссылка на нее.

Но то о чем говориться в посте - рассказ о современной литобработке 2000-х годов.
Там где у в прижизненном издании Чарской рассказ о человеческой доброте, в литературной обработке Вл.Зоберна становится рассказом о божественной.
вот.
16.06.2010 в 00:16

Ника Люпин
Вот и я тоже в шоке.
15.01.2011 в 15:42

Блять, Харука!©
У меня есть в обработке Зоберна "Люсина жизнь", теперь интересно, там много упоминаний о боге, церкви и прочем, сколько там вставлено?