Записи с темой: Древняя литература, древняя литература (5)
Вёльсунги — в скандинавской мифологии род героев, который вёл своё происхождение от Одина. Род Вёльсунгов упоминается и восхваляется в «Старшей Эдде», «Саге о Вёльсунгах» и «Песни о нибелунгах». Наиболее знаменитый герой из этого рода — Сигурд. Сказания о нём внесли огромный вклад в мировую культуру.

Герои из рода Вёльсунгов:

Сиги — сын Одина.
Рери — сын Сиги.
Вёльсунг — сын Рери.
Сигмунд — сын Вёльсунга.
Синфьётли — сын Сигмунда от его сестры Сигню, зачатый ей когда та обменялась телами с колдуньей.
Хельги — первый сын Сигмунда от Боргхильд.
Хамунд — второй сын Сигмунда от Боргхильд.
Сигурд — сын Сигмунда от Хьёрдис.
Гуннар — сын Сигурда от Гудрун.



zen.yandex.ru/media/historyrus/velsungiolsungi-...
politota-net.livejournal.com/59589.html
etzell.com/index.php/puteshestviya/65-odinkholm...
mybrary.ru/books/fantastika-i-fjentezi/nauchnaj...

@темы: Книги, Полезная информация, Древняя литература, Типажи, Раннее средневековье

РАФЛИ
ГАДАЛЬНАЯ КНИГА ЦАРЯ И ПРОРОКА ДАВИДА


В этой книге речь идет о гадании по игральным костям. Ограниченность ситуаций определяется количеством "метаний" - обычно их три: о здоровье, о пути, о доме, иногда - о врагах. Цифры на верхних гранях — ответ на вопрос.



читать дальше

@темы: Книги, Мистика, Полезная информация, Древняя литература, Гейм Системы

Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно
найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда
перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова.
Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника,
и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая
реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя
и к месту, как счастливая импровизация...
Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии
Шекспира, мне хотелось донести до зрителя, не утратив ее
непосредственности и остроты.
С. Маршак.



Текст песни Размышления Шута 1971-74Градский - Шекспир, А Градский и Скоморохи:
Поспеши, моя смерть, поспеши.
Я устал от любовных обид.
Не дыши, моя грудь, не дыши.
Я жестокой подругой убит.

Пусть в последний приют мой земной
Ветви тиса положат,
Разделить мою участь со мной
Самый преданный друг не может.

Пусть ни белых лилий, ни роз
не оставят друзья на погосте,
Пусть никто не роняет слёз
на мои неподвижные кости.

Пусть могилу трава - лебеда
от прохожего спрячет
И любовник весной никогда
надо мной не заплачет.
Музыка: А. Градский. Стихи: В. Шекспир. Перевод: С. Маршак.




Текст песни : Последняя Песня Шута
Приходи, смерть, приходи, смерть.
Пусть меня кипарис осенит,
Отлетай душа, отлетай скорей,
Я красавицей злою убит.

Отлетай душа, отлетай скорей,
Я красавицей злою убит.

Пусть не будет брошен на черный гроб
Ни один, ни один цветок,
Пусть так будет, чтоб ни друг, ни враг
Меня проводить не смог.

Пусть так будет, чтоб ни друг, ни враг
Меня проводить не смог.

Пусть меня ничей не тревожит вздох,
Так прошу я меня зарыть,
Чтоб печальный влюбленный и тот не знал,
Где слезу надо мною пролить.

Чтоб печальный влюбленный и тот не знал,
Где слезу надо мною пролить.

Пусть мой белый саван усыплет тис -
Вот и просьба последнего дня,
Потому что смертную роль мою
Не сыграет никто за меня.

Потому что смертную роль мою
Не сыграет никто за меня.
последняя песня шута. к спектаклю "Двенадцатая ночь" Стихи - В.Шекспир (перевод - Д.Самойлов-К.Бадалов) Музыка С.Никитина.

@темы: Древняя литература, Музыка и песни

Celtic World!
Это сообщество о кельтах. Их мифологии, истории, культуре, музыки и др.
а также об Ирландии, как самой "кельтской" стране. Добро пожаловать



фрагмент из чудестного мультфильма "Тайна аббатсьва Келлс".


сообщество: *2*Валькирии
Всё о скандинавских странах! Мифология, история, культура...

Природа скандинавских катаклизмов


@темы: Путешествия, Сайты, Полезная информация, Древняя литература, Средневековье, Мультимедиа

Студенческие средневековые песни (Из вагантов)
06.10.2008 в 00:47
Пишет  Джонатан Кроу:

Всепьянейшая литургия
Исповедуйтеся Бахусу, ибо благ есть, ибо в кубках и кружках — воспивание его.

Аз же, скверный и недостойный кромешник, исповедуюсь шутейшему Бахусу, и всем кружкам его, и вам, бражникам, яко же аз, бражник, бражничал, многажды в жизни моей выпиваючи, за столами сидючи, кости бросаючи, ризы свои в зернь спускаючи.

А посему молю вас, братия бражники, приложитеся за меня ко бочке и к шутейшему Бахусу, да помилует меня бражного.
читать дальше
П о с л а н и е.
Чтение послания от бражников к винопьяным. Братие! Во время оно собралось множество бражников в кружале, телом же были наги, и рубах никаких. И никто же от имений своих ничего не называл своим, а все у них было общее. И кто приносил добычу, выносил ее на бочище перед очами бражников. И был там муж некий по имени Дринк, кромешник, явственно, из подлейших. Ссужал он бражников на игру и винопитие по цене одеяния их и так выжимал из кубков лихву и поживу. И, извергнув его из кружала, побили камнями. И учинилось тут совлечение риз его, и роздано было пойло коемуждо по потребе его
читать дальше

Г и м н .
Славься сок вина блаженный,
Порожденный гроздью пенной.
Стол, тобой благословенный,
Полон благодатию.

Языку и чреву благо,
Где твоя излита влага,
Когда в глотку всю баклагу
Выльешь без изъятия.

Сколь во рту ты мне приятен,
Сколь горяч и ароматен,
Хоть глагол мой стал невнятен,
Сладким скован зелием.

Молим: лейся изобильно,
Чтоб поднялся гомон сильный,
И запели мы умильно
Всей толпой с веселием.

Мних давно забыл о млеке;
Все на свете человеки
Хлещут присно и вовекя
С ликованьем велиим.

Е в а н г е л и е.
Пир вам. И со духом свиным.
Свиного евангелия от Бахуса — чтение.
читать дальше
Зане евангелье гласит:
Кто раз упал, тот там лежит.

читать дальше

П р и с т у п.
Во шкалики шкаликов. Опрокинь. Пир вам. И со духом свиным. Вознесем сердца наши к Зерни. Возблагодарим господа ворога Бахуса. Пенно и искристо.
читать дальше
К ковшику приложимся. Наставлениями отца-целовальника умудренные и добрым вином упоенные, возгласить дерзаем:
«Отче Бах , иже еси в винной смеси. Да изопьется вино твое, да приидет царствие твое; да будет недоля твоя, яко же в зерни, и в кабаце. Вино наше насущное даждь нам днесь, и остави нам кубки наши, яко и мы оставляем бражникам нашим, и не введи нас во заушение , но избави сиволапых от всякого блага. Опрокинь».
Во шкалики шкаликов. Опрокинь.
читать дальше
П р и ч а с т и е.
Приидите, сыны Бахусовы, да восприимете вино чистое, еже уготовано вам от начала лозы. Пир вам. И со Духом свиным.
К ковшику приложимся. читать дальше

ИДИТЕ. ЧАС ПИТИЯ ВАШЕГО НАСТАЛ. БЛАГОДАРЕНИЕ БАХУСУ. О ВЛАГА ПРИЯТНЕЙШАЯ! СКОЛЬ СЛАДКА ТЫ ДЛЯ ИСПИВАНИЯ! ТЫ ТВОРИШЬ ИЗ ПРОСТЕЦА МУДРЕЦА, ИЗ СМЕРДА ОСЛА, ИЗ МОНАХА ИГУМЕНА,
ПРИДИ ВО СПАИВАНИЕ НАМ И НЕ МЕДЛИ.

URL записи

@темы: Книги, Древняя литература, Средневековье, Музыка и песни, Историческая справка