Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
16:50 

Учим английский язык вместе с Шерлоком!

ISSKRA
курс "Учим английский с Шерлоком" составлен La Ardilla, собран мной и выложен talalyla здесь
Перефразируем знаменитую фразу великого русского поэта В.В.Маяковского
"Я английский бы выучил только за то, что на нём разговаривает Шерлок".
И вот знаменитый сыщик с Бейкер-стрит, 221b готов преподать несколько уроков английского языка.
Урок №1
Помните, Шерлок говорит, что ему всё равно, ходит ли кругами земля вокруг Солнца, или Солнце вокруг Земли, или она ходит кругами по саду, словно плюшевый мишка. При этом Шерлок говорит: «Round and round the garden like a teddy bear».
Оказывается, это английская детская пальчиковая игра, капелька похожая на нашу «сороку-воровку»:
Round and round the garden
Like a teddy bear.
One step, two step,
Tickle you under there.

На первых строчках «кругами, кругами по саду, словно плюшевый мишка» взрослый водит пальцем по ладошке малыша. С началом следующей строчки ведет указательным и средним пальцем по руке ребенка так, чтобы со словами «первый шаг» быть на локте, «второй шаг» - на плече, а с последней строчкой, которая переводится как «пощекочу тебя вот здесь» - щекочет малыша подмышкой.
Оказывается, не всё Шерлок «удалил» со своего «жесткого диска».
«Хоботова нельзя не любить, прекрасное большое дитя» (с)


читать дальше

@темы: Sherlock

URL
Комментарии
2013-03-25 в 15:20 

Hemem
I see you
потрясающая идея! спаисбо!
я использую этот сериал на уроках, он хорошо запоминаетсЯ, там много реалий, много хороших формулировок, но вот именно курс на его основе!! потрясающзе!

2013-03-25 в 16:21 

ISSKRA
Пожалуйста! Можно брать на вооружение)

URL
2013-06-29 в 16:42 

Baiba
Очень интересно, про многое не в курсе была.
Лейстред, не получивший образование в Хогвартсе и слова такого не знающий, расслышал как «Merry Christmas» («С Рождеством!») и добавил: «And Happy New Year!».
Мне нравилась эта сцена из-за того насколько у всех троих по разному эмоции проявляются в этот момент, но никогда не понимала шутки. Ух ты!
Got to see a man about a dog.
Не уверена, что хотела это знать :-D
Мне хватило про естественные выходы у Джона)))

2013-06-29 в 21:37 

ISSKRA
Baiba, мне так нравятся такие подробности) Про рождество шутка не переводимая, в русском переводе она не понятна, а у нас в украинском ее просто пропустили. А с собаками, надо же было так в тему выражение подобрать:)

URL
2013-06-29 в 22:41 

Baiba
Там в тему еще доггинг был, многие не поняли, чем люди занимаются в машинах, а это такое британское развлечение) Собираются компаниями потрахаться в машинах. Нам не понять, что в этом интересного)))

2013-06-29 в 23:30 

ISSKRA
Baiba, да я про доггинг я тоже благодаря собакам просветилась)

URL
2013-10-21 в 13:24 

Никс777
Мы почитаем всех нулями, А единицами — себя. (с)
Спасибо за интересный пост! Я тоже такого слова - Metricious не знала, и смысл шутки пропустила))))))))))))))))

2013-10-21 в 18:39 

ISSKRA
Никс777, пожалуйста, всегда приятно делится чем то интересным) А эта шутка кажется вообще непереводимая)

URL
2013-11-19 в 19:17 

Никс777
Мы почитаем всех нулями, А единицами — себя. (с)
А я вот еще что заметила!
В самой первой серии, когда Джон злой и растрепанный приходит домой, Шерлок ему предлагает отправить смс убийце.
Джон - Is it about the case? (Это по делу?)
Шерлок - Her case, yes. ЕЕ чемодан, ДА)))

Обыгрывается 2 значения слова Her case - ее чмодан, ее случай/дело

Поняла только после 2 просмотра, когда Ш вытаскивает чемодан, а у Ватсона лицо совершенно офигевшее! А ведь Шерлок ему говорил!)))))))))

2013-11-19 в 19:59 

ISSKRA
Обыгрывается 2 значения слова Her case - ее чмодан, ее случай/дело
Точно, спасибо! Посмотрела сабы, про чемодан Шерлок потом уточнил)

JW - So what's this about... the case?
SH - Her case...
JW - Her case?
SH - Her suitcase, yes, obviously. The murderer took her suitcase, first big mistake.

URL
   

under the tree

главная