Язык и переводы Библии


Книги Ветхого Завета за исключением нескольких фрагментов написаны древнееврейском языке. Считается, что Пятикнижие, датируемое XV веком до Р.Х., является самой древней книгой, написанной буквами. Ранее народы употребляли для письма иероглифы, т.е. рисунки, или клинопись - разновидность иероглифов. Эти виды письма непригодны для написания Библии, т.к. изобразительное письмо при множестве знаков, неточно выражает мысль и затруднительно для чтения. В дрееврейском языке строчки пишутся справа налево. Ветхий Завет написан одними согласными буквами, выражающими сущность слова, на пергаментных свитках (чаще всего из выделанной кожи) при помощи заостренного тростника и чернил. Слова чаще всего не отделялись друг от друга.

Новый Завет написан на древнегреческом языке, который не является классическим греческим языком, но иудейско-греческим (эллинским). Этот язык был общеупотребительным для всех евреев, живших в рассеянии, в странах Малой Азии, в Египте а также для оставшихся в Палестине. После иудейской войны 66 73 гг. по Р.Х. разрушения Иерусалимского храма столп фарисейства Иоханн бен Заккай основал Синедрион в городе Ямнии. Законоучители Синедриона вновь собрали и подтвердили канон Ветхого Завета. Этот канонизированный манускрипт служил для копирования всех других экземпляров. Важное значение в истории Библии сыграли масореты (хранители традиций). Эти ученые богословы очистили текст от ошибок, неизбежных при переписывании, ограждали от искажений в будущем, подсчитали обязательное количество знаков и стихов во всем Ветхом Завете и в каждой книге в отдельности. Они же ввели систему “огласовки”, т.е. систему точек, представляющих гласные звуки, укрепив правильное произношение текста. До того времени иудеи не применяли таких мер предосторожности, поэтому в древних свитках встречаются буквенные разночтения.

Когда древнееврейский язык перестал быть общепонятным, появились переводы Ветхого Завета на арамейский (разговорный язык иудеев Азии) и греческий (разговорный язык иудеев Египта и др. стран). Перевод на арамейский называется Тартум (толкования), на греческий – Септуагинта (перевод семидесяти). Этот перевод был сделан в III-II вв. до Р. Х. для александрийских евреев-эллинистов и иудеев рассеяния, т. е. живущих вне Палестины, которые уже забывали родной язык и говорили по-гречески (см. предисловие к Книге Иисуса сына Сирахова). Древнее предание говорит о 70-ти (или 72-х) толковниках, т. е. переводчиках, которые перевели священные книги с еврейского языка на греческий, поэтому и перевод этот называется «переводом семидесяти» или по-гречески «Септуагинта». Он в некоторых деталях отличается от масоретского текста, так как масореты и переводчики на греческий пользовались разными списками (рукописями) древнего текста.

Библейские книги на латинском языке были известны уже в конце II века по Р. Х. Блаж. Иероним (331- 420 год) перевел их заново в конце IV - начале V в. в течении 15 лет пребывания в пещере близ Вифлеема, и этот перевод, известный под названием «Вульгата» (распространенный, общий), получил широкое распространение в Католической Церкви.

Существуют также древнесирийские, копские, армянские, грузинские и другие переводы.

После эпохи средневековья Библия была переведена на английский язык Джоном Виклифом (1320-1384), а на немецкий Мартеном Лютером (1483-1546 гг.). Первая в мире книга - это полная Библия на латинском языке.

К 1863 году великие славянские просветители-миссионеры братья Кирилл (826-869гг.) и Мефодий (820-886 гг.) разработали первую Славянскую азбуку и перевели с греческого на славянский язык книги Священного Писания. Кирилло-Мефодиевская Библия была канонической (в ней не было апокрифических книг). Азбука и язык этой Библии называется церковнославянским и является богослужебным языком православной Церкви. В марте 1564 года в Москве была напечатана первая книга- “Деяния Апостолов” (Апостол) диаконом - первопечатником Иваном Феодором (1520-1583 гг.) и мастеровым Петром Тимофеевым. В 1566 году ими были изданы Четвероевангелия, а затем Иван Федоров печатал книги Священного Писания в городе Заблудове, городе Львове и Остроге (на Волыне).В память этого во Львове в наши дни установили памятник, изображающий Ивана Феодорова с Библий в кожаном переплете. В 1581 году им была напечатана первая полная церковнославянская Библия тиражом около 2000 экземпляров. Современная славянская Библия представляет собой перепечатку Елизаветинского издания 1751 -1756 гг., в котором текст Ветхого Завета был выверен по греческой Библии.

В 1812 году в Петербурге было организовано “Русское Библейское общество”, начавшее перевод Библии на русский язык, но только в 1856 г., после длительной борьбы с аракчеевской реакцией, четырем духовным академиям: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской был поручен перевод Библии на русский язык (т.наз. Синодальный перевод). Канонические книги переводились с еврейского масоретского текста с дополнениями и вариантами из Септуагинты, а неканонические - с греческого, за исключением Третьей книги Ездры, переведенной с латинского, так как этой книги нет ни в еврейской, ни в греческой Библии. В 1867 году была издана первая русская Библия. Русская Библия, как и славянская, содержит все 39 канонических и 11 неканонических книг Ветхого Завета.

Пять столетий назад Библия была переведена всего на 33 языках. К началу XIX века полные и частичные переводы появились уже на 70 языках, к концу XIX века - на 470, а к концу 1973 года насчитывали 1526 переводов Библии. И скорость переводов возрастает. В настоящее время менее 2% жителей земли не имеют Библии на родном языке. Такое массовое распространение Библии стало возможным благодаря гармонической и взаимопроникающей двойственности ее природы.